烟囱火
_
chimney fire
примеры:
(火炉)烟囱管
жаровая труба
火焰从烟囱里轰轰地喷出来。
The fire roars up the chimney.
从烟囱里冒出的火星燃着了屋顶板。
Sparks from the chimney ignited the shingles.
你是说隐藏在金属防火幕背后的烟囱?
Вы о том дымоходе, что за металлическим защитным экраном?
你是说隐藏在防火幕背后的烟囱?我敲过门,但是进不去…
Вы о том дымоходе, что за металлическим защитным экраном? Я стучал, но так и не смог попасть туда...
“不,这里以前是一个火电站。”(触摸防火幕。)“你在∗另一栋∗建筑的烟囱里。”
Нет, здесь раньше была угольная электростанция. — (Ты прикасаешься к защитному экрану.) — Вы находитесь в дымоходе ∗другого∗ здания.
一道铁质的防火幕出现在你眼前,像风箱一样褶曲着。它遮住了半个房间——挡住了通往巨大工业烟囱的道路。
Перед тобой, словно раскрытый веер, выгибается железный защитный экран. Он занимает половину помещения и полностью перекрывает путь в исполинских размеров промышленный дымоход.
就像之前一样,一道铁质的防火幕挡在你眼前,像风箱一样褶曲着。它遮住了半个房间——挡住了通往巨大工业烟囱的道路。
Как и прежде, перед тобой выгибается железный защитный экран. Он занимает половину помещения и полностью перекрывает путь в исполинских размеров промышленный дымоход.
好极了。尼弗迦德人从玛哈坎买了两鼓风箱,还派人去维吉玛找来个技术一流的工匠,立马就把砖头火炉和烟囱建好了。
Замечательно. Нильфгаардцы привезли из Махакама двухкамерные меха, пригнали работягу из Вызимы - он мне кирпичный горн и трубу поставил.
有一面被烧毁旅店的大火熏黑了的铁盾牌和倒塌的烟囱连在一起,这根烟囱是树荫旅店烧毁之后留下的几段残砖断瓦中的一部分。
Железный щит, почерневший от бушевавшего в гостинице пламени, висит на треснувшей трубе – это почти все, что уцелело от "Последнего привала".
不,烟囱只是这栋建筑采暖系统的一部分,而且它非常庞大。她把自己封锁在金属防火幕背后…天知道她在那里做了什么。
Нет, этот дымоход — часть центрального отопления всего здания. Он огромен! Сущность заперлась за металлическим защитным экраном... Бог знает чем там занимается.
没错,烟囱只是这栋建筑采暖系统的一部分,而且它非常庞大。她把自己封锁在金属防火幕背后…天知道她在那里做了什么。
Да, этот дымоход — часть центрального отопления всего здания. Он огромен! Сущность заперлась за металлическим защитным экраном... Бог знает чем там занимается.
整片大区在缓缓飘落的雪花中低吟:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到41分局,再到嵌入在白色地平线上的布吉街……
Огромный район гудит под неторопливо падающим снегом. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка. К Буги-стрит и дальше — к белому горизонту...
紫色晨光中,整片大区逐渐苏醒:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到41分局,再到嵌入在发光地平线上的布吉街……
Под сиреневым утренним небом просыпается огромный район. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка. К Буги-стрит и дальше — к сияющему горизонту...
紫色晨光中,整片大区逐渐苏醒:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到41分局,再到嵌入在大雨滂沱地平线上的布吉街……
Под сиреневым утренним небом просыпается огромный район. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка, к Буги-стрит и дальше — к уходящему в дождь горизонту...
粉色晨光中,整片大区逐渐苏醒:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到41分局,再到嵌入在大雪纷飞地平线上的布吉街……
Под розовым утренним небом просыпается огромный район. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка. К Буги-стрит и дальше — к заснеженному горизонту...
午后的日光之下,整片大区域轰鸣着:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到41分局,再到嵌入在大雪纷飞地平线上的布吉街……
Под полуденным небом гудит огромный район. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка. К Буги-стрит и дальше — к заснеженному горизонту...
紫色晨光中,整片大区逐渐苏醒:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到41分局,再到在大雨滂沱的地平线上闪闪发亮的布吉街……
Под сиреневым утренним небом просыпается огромный район. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка. К Буги-стрит и дальше — к уходящему в дождь горизонту...
整片大区在缓缓飘落的雪花中低吟:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命,还有层层叠叠的烟囱。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到大科戎,从41分局到在大雨滂沱的地平线上闪闪发亮的布吉街……
Огромный район гудит под струями дождя. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до Гран-Курона, от 41-го участка до Буги-стрит и дальше — к уходящему в дождь горизонту...
пословный:
烟囱 | 火 | ||
дымовая труба
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|