烟支支
_
没精打采的样子。
没精打采的样子。
примеры:
抽支烟
have a cigarette (smoke)
吸一支烟
выкурить папироску
点上一支烟
зажечь сигарету
抽出一支烟。
Вытащить сигарету из пачки.
请给我支烟. 请吧
Дайте мне папиросу. Извольте
给我抽一支烟吧!
угости сигаретой!
嘴上叼着一支烟
hold a cigarette between one’s lips
请给我一支烟。
Просто дайте мне сигарету, пожалуйста.
他把一支烟递给我
он протянул мне сигарету
给一撮(够卷一支烟的)烟草
дать табаку на закурку
他摸出一支烟来点着了。
He fished out a cigarette and lit up.
他站在那里,嘴里叼着一支烟。
Он стоял там с сигаретой в зубах.
我们卷点烟抽吧。我很想抽支烟。
Покатаем самокрутки! Ломает без курева.
他饭后总是吸支烟,弄得屋子满是烟雾。
He always has a smoke after dinner, and makes the room smoky.
我要戒烟了, 这是最后一支烟那是当然!
бросаю курить, последняя сигарета. конечно!
“当然。”她随即又点燃了一支烟。
«Да, конечно». Она сразу же прикуривает новую.
她扔掉烟蒂,随即又点燃了一支烟。
Она отбрасывает бычок и сразу же начинает прикуривать новую сигарету.
“我也是。”她随即又点燃了一支烟。
«Мне тоже». Она сразу же начинает прикуривать новую.
我∗知道∗你在撒谎,请给我一支烟就好。
Я ∗знаю∗, что вы врете. Пожалуйста, дайте мне сигарету.
你在跟我∗撒谎∗吗?几支烟搞得这么小气?
Ты ∗врешь∗ мне? Сигарет пожалел?
我要戒烟了, 这是最后一支烟. 那是当然! (表示不相信)
Бросаю курить, последняя сигарета. конечно!
“我没有对你撒谎……”她随即又点燃了一支烟。
«Я вас не обманываю...» Она сразу же прикуривает новую.
他把人行道上的烟头踩灭,然后立刻又点了一支烟。
Он растирает окурок по мостовой и быстро закуривает следующую.
不行。在即将吸入之际毅然扔掉这支烟。[忽略这个想法。]
Нет. Выбросить сигарету в последнюю секунду.
“是啊,是个货真价实的∗混账∗。”她随即又点燃了一支烟。
«Да уж, настоящий ∗ублюдок∗» Она сразу же прикуривает новую.
“欢迎来到屋顶。”年轻女子一手夹着一支烟,另一只手端着咖啡。
«Добро пожаловать на крышу». В одной руке у женщины сигарета, в другой — чашка кофе.
如果可以的话,我不想别人看见我跟∗宪兵队∗的人说话。我只想抽完这支烟。
Не хочу, чтобы кто-то видел, как я общаюсь с ∗жандармами∗, если позволите. Я просто хочу докурить.
老男孩又点燃一支烟,然后说到:“我猜我可以把报告推迟几天。”
Олдбой зажигает новую сигарету и говорит: «Могу, пожалуй, подзадержать отчет на пару дней».
一系列神经元因为愉悦兴奋了起来。向她讨一支烟——以免它变成痛苦。
Нейронные связи искрятся радостью. Стрельни у нее сигаретку, иначе за радостью придет боль.
这是你早晨的第一支烟。我是从你没化妆的样子推断出来的。而且——你喜欢∗派对∗。很喜欢。
Это ваша утренняя сигарета — я это вычислил по отсутствию макияжа. И еще вы много ∗зажигаете∗ на тусах.
她没时间化妆——这是她清晨的第一支烟。她看起来有些疲惫,按照她的年纪,她的美貌消退的快了一些。
Она не успела накраситься — это ее утренняя сигарета. Выглядит усталой. Красота ее вянет быстрее, чем полагается в этом возрасте.
“我杀了她。”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“事情就是这样。”
Я ее убил. — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Вот что произошло.
一对男女坐在一辆装甲車的前排。女人正在开車,男人点燃一支烟。他的名字叫让·维克玛,沥青在机器的轮子下消失。前方,港口的起重机直冲云霄……
На переднем кресле бронированной мотокареты сидят мужчина и женщина. Женщина за рулем, мужчина зажигает сигарету. Его зовут Жан Викмар; асфальт мелькает под колесами машины. Впереди в небо упираются портовые краны...
“我没能杀了他——我应该这么做的。科奈尔干掉了他……”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“不过,一颗流弹杀死了波勒。事情就是这样。”
Я не смог его убить — хотя должен был. Его забрал „Кренель“... — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Де Поль убило шальной пулей. Вот что произошло.
是啊,∗哥们儿∗!(领带绕在你的脖子上,兴奋地颤抖着。)请务必点上这支烟。你∗迫切需要∗在嘴边叼上一位天降尼古丁的神兵!安抚一下你的瘾头。前往极乐世界。成为∗天才∗吧!
О да, ∗братан∗! (Галстук на твоей шее трясется от возбуждения.) Пожалуйста. Тебе нужен этот боец. Прямо щас! Успокой нервишки. Отправляйся в страну удовольствий. Стань ∗гением∗!
пословный:
烟支 | 支支 | ||
1) 象声词。现多写作“吱吱”。
2) 形容词后缀。
|