烤熟
kǎoshóu
прожарить как следует
kǎoshóu
toast; roastв русских словах:
выпекаться
烤熟 kǎoshú, 烤好 kǎohǎo
допекать
1) 烤熟 kǎoshú, 烤 好 kǎohǎo
допекаться
烤熟 kǎoshú, 烤好 kǎohǎo
закал
〔阳〕 ⑴见 закалить. ⑵〈转〉(身体、意志上的)锻炼. В нм нет ~а. 他缺乏锻炼。 ⑶(面包底层)未烤熟部分. 〈〉 Человек (люди) какого закала 有…习惯的人; 有…风度的人; 有…样派头的人. человек старого закала 旧派头的人.
запекать
запечь окорок в тесте - 把整个火腿包在面里烤熟
запекаться
1) 烤熟 kǎoshú
из. . .
изжарить - 烤熟
изжарить
煎熟 jiānshú; (над огнём) 烤熟 kǎoshú
изжариться
煎熟 jiānshú; 烤熟 kǎoshú
ис. . .
〔前缀〕=из. . . , 用于清辅音前, 例如: испечь 完全烤熟. истопить 生好, 生起.
печёный
烤熟的 kǎoshúde, 烘烤的 hōngkǎode
поджаривание
煎好; 烤熟, 焙烧(铜矿)
поджариваться
煎好 jiānhǎo, 煎熟 jiānshú; 烤熟 kǎoshú
примеры:
未烤熟的
недожаренный
鸡还没烤熟
курица ещё не зажарилась
把整个火腿包在面里烤熟
запечь окорок в тесте
把火腿包在面里烤熟
запечь окорок в тесте
通心粉烤熟了
Макароны запеклись
谢谢你总是帮可莉解决麻烦!就用这串「可莉烤鱼」来报答你吧!——呃,其实鱼是直接在湖里就被炸弹烤熟了,不过这件事就和平时一样,假装不知道好了。
Спасибо, что помогаешь мне каждый раз, когда я попадаю в неприятности! У меня для тебя есть подарочек в знак благодарности - это жареная рыба по моему особому рецепту! Он заключается в том, что нужно глушить рыбу взрывчаткой! Тогда она выпрыгивает из воды, и уже поджаренная падает на землю. Только это секретный рецепт, никому его не рассказывай. Просто веди себя так, как будто ты ничего не знаешь.
我不太喜欢吃凉菜冷盘。有这慢悠悠开胃的功夫,鱼都能烤熟几条了。
Я не люблю холодную пищу. Она не вызывает у меня аппетита. Я лучше пару рыбёшек поджарю.
调味后烤熟的肉料理。菜肴的卖相无情地出卖了掌厨者的技艺,大概放在路边最火爆的小吃摊也很难卖出去。
Это блюдо должно быть вкусным, но почему-то оно таковым не является. Даже самые дешёвые лавки общественного питания не возьмутся продавать такое.
蜜酿后烤熟的禽肉。甜甜花在过度的烤制下凋谢了,只留下了禽肉柴苦的口感。
Мясо птицы, обжаренное в меду. Сгоревший цветок-сахарок раскрывает всю горечь пережаренного мяса.
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂某个叫中原的人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. Только питаясь этим блюдом всю жизнь, можно понять, что название блюда не оскорбляет никого по имени Чжун Юань.
蜜酿后烤熟的禽肉。细嫩的禽肉里渗着甜甜花的丝丝蜜汁,香甜可口。
Мясо птицы, обжаренное в меду. Цветок-сахарок приятно дополняет нежное мясо птицы.
调味后烤熟的肉料理。馥郁肉香饱含地道的璃月味道,可能会让上了年纪的老人热泪盈眶。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. «Аутентичный» вкус Ли Юэ делает это блюдо популярным среди людей «золотого поколения», они даже могут пустить слезу.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
急火烤制的鱼串。将码头打捞上来的鱼略加腌制后迅速烤熟,香味能吸引街边的猫。而新鲜正是美味的秘诀。
Рыб-кебаб. Свежепойманную рыбу солят и слегка обжаривают на открытом огне. Аромат этого блюда привлекает кошек со всей округи, потому что секрет этого блюда состоит в его свежести.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. На местном языке название блюда звучит весьма двусмысленно.
烤熟他们,大个子!
Ну что, здоровячок, поджарим их?
你的领地?我要把你烤熟了,小龙!
Твой дом?! Да я тебя поджарю, дракон!
把猎物烤熟后吞下这一动作,安塔卡族巨龙在呼吸之间就能顺势完成。
Выдыхая, дракон Атарки готовит еду, вдыхая — поглощает.
没烤熟的肉
сырое (не до конца прожаренное) мясо
把最好的酒桶统统打开!把所有的乳猪烤熟!我在此宣布今天是个节日!
Открывайте бочки с лучшим вином! Запекайте поросят! Я объявляю праздник!
现在我们生火,把他来烤熟!
Запечем его с тобою - тут ему конец!
从海滩上捡来的能说话的贝壳。不过捡来之后它就闭口不言了。特别是烤熟了之后。那些令人伤心的痛苦尖叫当时真的是震耳欲聋。
Говорящая ракушка, которую вы подобрали на берегу. Теперь она молчит. Должно быть, это потому, что вы ее сварили. О, ее жалобный крик все еще стоит у вас в ушах!
这只小乳猪被烤熟的样子看上去非常可爱,这么说也许有些变态...
Это так гротескно, что почти мило. До смерти мило.
我们的建议如下:我们给你出三道难题,能把我们的菌盖烤熟的那种!要是你能全部答对的话,我们就把那些最隐晦、最黑暗的秘密透露给你!
Вот что мы предлагаем: свежую партию из трех наших вопросов - новеньких, с пылу, с жару! Возможно, если ты правильно на них ответишь, мы признаем, что тебе можно доверить самые тайные секреты барьера!
这只小乳猪被烤熟的样子看上去非常可爱,这么说真是太变态了...
Она почти милая - смертоносно милая, зато с корочкой.
被火焰烤熟的灼热藤壶果实,据说能给食用者一定的火焰保护。
Плод созревшего в огне горшочника. По слухам, тот, кто вкусит его, будет защищен от жаркого пламени.
够了。我希望你被外面的辐射给烤熟。
Ну все. Надеюсь, радиация тебя поджарит.
差点被火烤熟……还好动力装甲保住我一命。
Меня... Слегка поджарило, но... силовая броня меня защитила.
我会标记炮塔的位置,只要你重启炮塔,它们就会把泥沼怪烤熟端上来给你。
Я покажу тебе, где турели, ты их активируешь, и они начнут потчевать болотников горячим свинцом.