烦透
fántòu
надоесть до невозможности, быть сытым по горло
受够了!真是烦透了! С меня хватит! Я сыт по горло!
очень надоесть
в русских словах:
затрахать
Андрей совершенно затрахал меня своими проблемами. - 安德烈的问题已经让我厌烦透顶.
морока
С ними — одна морока. 同他们在一起真是麻烦透啦。
мучение
(мне) с ним одно мучение - 他真叫人(我)麻烦透啦
примеры:
他真叫人(我)麻烦透啦
(мне) с ним одно мучение
记者们因这位少尉的事问个不休, 使我厌烦透了。
Журналисты уже достали меня с этим младшим лейтенантом.
我被央行烦透了!
Я уже сыт по горло центробанком
我烦透了现在的工作!
Я сыт по горло этой работой!
我烦透了总是挨批评!
Мне надоела постоянная критика!
你简直是叫人烦透啦!
Ты надоел, наконец!
同他们在一起真是麻烦透啦
с ними - одна морока
"我真想把讨厌的辫子剪掉. 留辫子麻烦透啦.
С каким удовольствием я бы обрезала эти противные косы. С ними одна только морока.
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
这些繁文缛节飞快就让人烦透了。你们怎么会来的?
Эти любезности начинают мне надоедать. Зачем вы здесь?
听说男爵被村民的抱怨烦透了,他下令说谁要是再去强暴别人,就绞死谁。
Говорят, барон взбесился, снова хочет за насильничанье виселицей наказывать.
幸好传送门直接把我们送到我的实验室。回家真好。那艘破船真让我腻烦透了,希望我召唤的暴风雨能让它撞上小草丘外海的礁石,使它彻底粉碎。
К счастью, телепорт перебросил нас прямо в лабораторию. Как хорошо вернуться домой. Мне уже до смерти обрыдла эта дырявая калоша. Надеюсь, что буря, которую я вызвал у побережья Нив, разнесла ее в мелкие щепки.
他连续几个小时大谈他的新房子,使我们大家都厌烦透了。
He bored us all by talking for hours about his new house.
我让历史科给烦透了--那些日期, 战争之类的事。
I’m bored by history dates and battles and all that stuff.
然而,它们一旦进入你的头颅,那可真是烦透了。我都不知道自己在想些什么...
Но когда они все у тебя в черепе – это выводит из себя. Я едва могу слышать собственные мысли.