烧尽
shāojìn
сжечь, испепелить; спалить дотла
Испепеление
перегорание
обзоливание озоление
сжечь дотла; сжигать, сжечь; завершение горения; пережигать, пережечь
shāo jìn
afterflaming; afterdamp; burning up:
灯里油已经烧尽了。 The oil in the lamp had burned up.
shāojìn
burn completelyв русских словах:
выгорание
〔名词〕 烧尽, 烧毁, 褪色, 变色
выгорание горючего
燃料烧尽
выгоревший
烧尽的, 烧毁的
выжиг
烧尽, 烧毁, 晒焦, 灼伤, [技] 烧炼量(一定时间内的)
догорание
烧尽
дожигание
〔名词〕 烧尽
дожигание топлива (в форсажной камере)
燃料烧尽(加力燃烧室内)
дожигать
〔动词〕 烧尽
дотлеть
(微火)烧尽
испепеление
烧尽, 煅烧
катапультное кресло движущееся по направляющим до момента выгорания заряда стреляющего механизма
全导向弹射座椅(弹射器火药烧尽前在轨道上运动的)
обзоливание
烧尽
озоление
烧尽
отгореть
-рит〔完〕отгорать, -ает〔未〕 ⑴不再燃烧, 烧尽; 不再发光, 熄灭. Костёр ~ел. 篝火已经熄灭。Закат ~ел. 落日已无余辉。 ⑵烧断. Сучок ~ел. 树枝烧断了。
пережиг
烧尽
пережигание
烧尽
полное выгорание
完全烧尽
сжигать
сжечь что-либо дотла - 把...烧尽
примеры:
把草烧尽
выжигать траву
把...烧尽
сжечь что-либо дотла
灯里油已经烧尽了。
The oil in the lamp had burned up.
巡航火箭发动机燃料烧尽
выгорание топлива маршевого ракетного двигателя
烧尽燃油(在应急降落前)
выжигать топливо перед аварийной посадкой
烧尽燃油(在等待着陆时)
выжигать топливо в ожидании посадки
燃料烧尽(加力燃烧室内)
дожигание топлива в форсажсной камере
全导向弹射座椅(弹射器火苗烧尽前在轨道上运动的)
катапультное кресло, движущееся по направляющим до момента выгорания заряда стреляющего механизма
火箭助推器重量减小(燃料烧尽时)
уменьшение веса ракетного ускорителя при выгорании топлива
未烧尽燃料的固体火箭发动机
твердотопливный ракетный двигатель с невыгоревшим топливом
[化]灰化,灼烧,烧尽
обзоливание (озоление)
在东边有片蓊郁的林地,你可以在那里找到一些还没有被烧尽的蓝根藤。那些植物的根茎中储藏着大量的水分,同样也能给疲惫的士兵补充能量。
В зеленых зарослях к востоку можно найти лазоревые корни, которые не пострадали от огня. В этих корнях содержится огромное количество жидкости, которая к тому же может придать сил утомленным воинам.
你好,<class>。你面前的稻草人代表着“自我”。而烧尽它的火焰是净化之火。
Приветствую тебя, <класс>! Плетеный человек, которого ты видишь, символизирует наш внутренний мир. Опаляющее его пламя – это очищающий огонь.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的鸟羽,在恒常的燃烧中挥发着烈焰的温度。
Птичье перо, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Вечное пламя жжётся горячо.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女留下的流火之甕。瓶中火永不熄灭,一如其人。
Огненная чаша, оставленная пламенной ведьмой, которая мечтала сжечь всех демонов мира. Огонь в чаше горит вечно, как и её владелица.
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女曾经戴过的帽子。宽大的帽檐能遮挡她的视线。
Шляпа ведьмы, мечтавшей сжечь всех демонов мира. Широкие поля прячут её взгляд.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女佩戴的时计。其中流淌着的是魔女献给火焰的岁月。
Часы, которые носила ведьма, мечтавшая сжечь всех демонов мира. В них текут годы, которые ведьма посвятила пламени.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的花朵。无名的火舌温暖地舔舐触碰它的人。
Цветок, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Языки пламени тепло ласкают притронувшиеся к нему руки.
「这个世界已经坏掉了,必须得全部烧尽重来。」疯狂的天帝对万物如此判决。
«Мир лежит в руинах. Новый мир родится из пепла старого». Безумный Небесный Император приговорил всех живых существ к жестокому наказанию.
烧尽一切……
Хм... спалить весь мир... или...
火焰节,烧尽一切!
ВСЕ СГОРИТ ДОТЛА ВО ВРЕМЯ ОГНЕННОГО СОЛНЦЕВОРОТА!
烧吧!烧尽一切!
Сжечь! Сжечь все дотла!
「宁可烧尽,切勿熄灭。」 ~炎身用语
"Лучше засветиться, чем прогореть". — Выражение пламенников
「胆敢反抗我,我就会把你骨头上的血肉烧尽。胆敢背叛我,我就会把你双肺中的空气偷走。」
«Ослушайся меня, и я сожгу плоть на твоих костях. Предай меня, и я заберу дыхание из твоих легких».
人们叫它破晓者,因为它是用照耀在敌人身上的圣光所打造而成,可以烧尽一切的堕落和虚伪。
Смертные зовут его Сиянием Рассвета, ибо он был выкован в священном свете, который обрушивается на моих врагов, выжигая нечистую и ложную жизнь.
你知道什么?或许这孩子现还能够拯救他的灵魂。我引领他到永恒之火。我让他的罪恶和脆弱都被烧尽。而这与你无关。
Да что ты об этом знаешь? Теперь мальчик может спасти свою бессмертную душу. Я повел его к Вечному Огню. Я выжигаю его грехи и слабости. И это не твое дело.
作为艾泽拉斯的火元素领主,拉格纳罗斯唯一的目的就是烧尽一切。虽然在千万年前被放逐,但炎魔之王如今带着满腔的怒火来到了时空枢纽,意图把这里变成永世燃烧的火海。
Рагнарос, владыка элементалей огня Азерота, желает лишь одного – сжечь все дотла. Изгнанный на Огненные Просторы в незапамятные времена, Повелитель Огня теперь намерен выплеснуть всю свою ярость на поля боя Нексуса.
他轻笑到。“我是,至少部分是,兄弟……直到母亲的爱烧尽身体的那粗糙的特质。”
Он усмехается. «Человек. По крайней мере частично, дружище... Пока любовь Матери окончательно не сожжет грубые черты этого тела».
火焰慢慢平息,燃油烧尽了。空气中弥漫着重油的味道——还有春天的味道。
Топливо постепенно выгорает и пламя гаснет. В воздухе пахнет мазутом — и весной.
我觉得身体的存在是一件很棒的事情!我不想烧尽它的任何特质!
Я считаю, тело — это прекрасно! И я не хочу, чтобы мои черты кто-то сжигал!
哦,是啊,都∗没有∗了。你大斗的粮食、腌肉,还有那些装满苦啤酒的大桶子。全都没有了。你的田地被一把烧尽,你繁华的大厅也惨遭蹂躏。你一无所有……
О да, они ∗разгромлены∗. Не осталось ни бушелей зерна, ни соленых окороков, ни бочонков доброго эля. Поля твои спалили, а замок раскатили по камушку. Ты разграблен...
永恒之火会烧尽你的罪恶。
Пусть Вечный Огонь испепелит твои грехи.
没错。结果不是被烧伤,就是烧尽一切。没有其他选项。
Разумеется. Так что или я обожгусь, или спалю все дотла. Другого выбора нет.
事情很简单,我长话短说。克力司特·哈根的事情必须一了百了做个了结。必须要把帝国间谍躲的那座村庄放把火烧尽,附近田地全洒上盐。把女人和小孩赶走,把所有男人吊死。
Дело простое, поэтому пишу кратко. Вопрос по Кристеру Хагену надлежит решить способом одновременно всеобъемлющим и окончательным. Деревню, которая была убежищем для имперского доносчика, сжечь до тла, окружающие поля засыпать солью. Женщин и детей прогнать, мужчин повесить.
火焰点燃黑暗。隐匿于阴影之中的邪恶,在火焰之光照耀下将无所遁形,并在须臾间被烧尽。试图将有愧于心的淫邪作品藏匿于黑暗之中的人,在火焰面前亦将赤身裸体。
Огонь мрак рассеивает. Зло, что в тени укрывается, в вечном сиянии проявится и на жарких углях конец найдет. Кто же во тьме тщится скрыть провинности и дела сладострастные, нагим перед пламенем станет.
废虚燃了几个小时才烧尽。
It took hours for the ruins to smoulder out.
烧尽它!
Поджигай!
再见!旅行者!别忘了:要想获得生活真正的回报,你就必须烧尽你所拥有的一切!你看我的表情难道像是在骗你吗?
Прощай, бродячая душа! И не забывай: чтобы насладиться жизнью в полной мере, ты должен сжечь все свое имущество! Посмотри на это лицо - разве оно может лгать?
很好。 把它们统统烧尽。 我再也不想在这个地方看到任何臭虫。
Хорошо. Сожгите их дотла. Не желаю больше видеть ни одного жука, выползающего отсюда.