烧干
shāogān
выкипеть, высушиться
высушивание
shāo gān
dryoutshāogān
dry on a fire/stove (of an ignored pot/etc.)в русских словах:
хвалилась синица море поджечь
山雀吹牛说, 它可以把大海烧干; 山雀扬言要烧枯海洋
примеры:
壶要烧干了,赶快续水。
The kettle (on the fire) is nearly dry. Put some more water in it, quick.
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
[直义] 山雀飞过海, 要把海烧干, 闹了一大阵, 啥事没办成.
синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела да не было из шума дела
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
бахвалилась синица - обещала море сжечь
在你执行任务时,我会溜进他们的营地,为我们的下一步进攻做好准备。等你把一切都烧干净之后,就到那里去找我吧。
А я в это время проберусь в лагерь и подготовлю все к следующему этапу атаки. Встреть меня там, когда все сожжешь.
这,这下怎么办…一下子就烧干净了…
Что же делать, что же делать.... Всё сгорело...
「他们从我们手中夺走的每一寸土地,抢不回来的就给我烧干净。什么都不给他们留下。」 ~欧瑞梨
«Каждую пядь земли, которую они отняли у нас, мы заберем назад — или спалим дотла. Им не достанется ничего». — Аурелия
是文件,几乎都烧干净了…只剩少数几张还能读。
Какие-то документы - сожжены почти дотла... Но некоторые фрагменты, пожалуй, можно прочесть.
玛琳是一位活泼,诚实的女人。她跟杰洛特敞开心扉交谈了一番。随后,杰洛特决定让她留在白乌鸦葡萄园,。玛琳负责管理庄园里头的厨房。杰洛特除了获得玛琳的感激之外,还得到了一名能干的主厨(庄园管家毫无烹饪天赋,甚至还曾经烧干好几壶水)。玛琳也告诉猎魔人,她的父亲很久以前为她存了一笔嫁妆,很可能至今仍躺在卓斯塔玛拉庄园的地窖里。
Марлена оказалась честной и открытой женщиной. Поговорив с Геральтом, она решила - по крайней мере, на какое-то время - остаться в Корво Бьянко и заняться кухней. Таким образом Геральт получил не только искреннюю благодарность спасенной, но и хорошую кухарку (дворецкого в кулинарных талантах подозревать не приходилось, ведь у него могла бы подгореть даже вода). Марлена рассказала ведьмаку о приданом, которое когда-то приготовил для нее отец и которое должно было по-прежнему лежать где-то в подвалах имения Трастамара.
现在加点圣油…希望能好好烧干净。
А теперь освященное масло... Ну, надеюсь, загорится.
恶,这地方应该干脆放把火烧干净,然后重新来过。
Ох. Я бы на их месте просто все здесь сожгла и отстроила заново.