煎熟
jiānshú
хорошо прожарить; поджарить до готовности
в русских словах:
зажаривать
зажарить рыбу - 把鱼煎熟
зажариваться
烤熟 kǎoshú; 炸熟 zháshú; 煎熟 jiānshú
изжарить
煎熟 jiānshú; (над огнём) 烤熟 kǎoshú
изжариться
煎熟 jiānshú; 烤熟 kǎoshú
недожаренный
未煎熟的
поджариваться
煎好 jiānhǎo, 煎熟 jiānshú; 烤熟 kǎoshú
прожаривать
煎熟 jiānshú; 炸熟 zháshú; 煎透 jiāntòu; (на солнце) 晒透 shàitòu
прожариваться
煎熟 jiānshú, 煎透 jiāntòu; 炸熟 zháshú, 炸透 zhátòu
примеры:
煎完肉; 煎熟肉
дожарить мясо
把鱼煎熟
зажарить рыбу
单面煎熟的禽蛋。有着阳光般和煦的口感,只一口便涌入了蓬勃生命力。
Яйцо, поджаренное с одной стороны. Желток золотист, как летнее солнце. Наполняет жизненной энергией с первого укуса.
璃月的特色小吃之一。将切片的火腿与绝云椒椒快炒,浇在稻米和马尾穗混合煎熟的锅巴上制成。混合着精制肉品与辛香的气息,四处可见的寻常稻米在此时也变成了炙手可热的美味菜品。
Деликатес из Ли Юэ. Хрустящая рисовая корочка и конский хвост посыпаются кусочками обжаренной ветчины и заоблачного перчика. Насыщенный мясной аромат превращает самый обычный рис в обжигающее яство.
单面煎熟的禽蛋。蛋黄一戳就可以流出汁,非常适合解馋。
Яйцо, поджаренное с одной стороны. Медленно вытекающий желток радует глаз.
单面煎熟的禽蛋。入口有些发硬,只能期望营养没有流失。
Яйцо, поджаренное с одной стороны. Сердцевина твердовата. Можно только надеяться, что в ней сохранилось что-то полезное.
他翻了个白眼。“他又不是被煎熟的,他被∗私刑处置∗了。厨房怎么∗可能∗跟这有关系……”他改变了主意。
Он закатывает глаза. «Его не на сковороде зажарили. Его ∗линчевали∗. Какое отношение может кухня иметь к...» Он передумывает.
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!