煽动叛乱者
shāndòng pànluàn zhě
подстрекатель к мятежу (к бунту)
примеры:
沃夫利之子德马维,统治着亚甸王国,在对抗尼弗迦德的战争中进行猛烈的迫害。他是独裁主义倡导者,据说这位国王不喜欢非人种族,常以极端手法处置松鼠党,并对多尔.布拉沙那的森林树精发起惩罚性的远征;对拷问煽动叛乱者他毫不留情,连街头预言者都可能妨碍他的政策。所以有许多人等不及看他丧命并不令人惊讶,尽管如此,人民对他的死仍十分震惊,因为国王在宫廷里被杀害并不常见。
Демавенд, сын Вирфурила, правил королевством Аэдирн, которое изрядно пострадало во время последней войны с Нильфгаардом. Он был уверен, что лишь сильная рука способна управлять государством. Поговаривали также, что сей монарх не питал горячей любви к нелюдям: он прибегал к самым жестоким мерам против скоятаэлей и посылал карательные экспедиции в лес Брокилон. Безо всякого сомнения отправлял он на эшафот смутьянов и уличных прорицателей, стоило им сказать только слово о политике. Потому и удивляться не стоит, что многие желали увидеть его бездыханным. Однако же кончина его стала для его подданных великой неожиданностью, ибо не каждый день отрубленные монаршие головы кровью своей метят полы во дворцах.
与你想得相反,这本书更多的是作为一本反对一切威权或等级机制的政治小册子,作者以火焰风暴手雷为标志,象征那些煽动叛乱者如火焰般的渴求。这本书本身,和它的比喻一样,都很不专业。幸运的是,在书的背后,有关于火焰风暴手雷的非常详细的介绍,还配有一份准确的成分清单...
Эта книга оказалась совсем не о том, о чем вы думали. Это скорее политический памфлет, обличающий власти и иерархическую организацию общества. Автор использует всем известный образ гранаты огненного смерча в качестве символа пылающей в груди агитаторов страсти. И сравнение, и вся книга в целом оставляют впечатление работы дилетанта. К счастью, в конце книги приведен подробный рецепт изготовления гранаты огненного смерча и точный список ингредиентов.
他是这场反政府叛乱的煽动者。
He was the prime mover in the revolt against the government.
在乌尔博格,每场叛乱的煽动者身上都沾满前次叛乱者的鲜血。
В Урборге зачинщики каждого нового бунта обагряны кровью предыдущего.
他们被指控煽动叛乱。
They were charged with sedition.
我原本的准岳母不希望有个叛乱的煽动者加入他们的家族…老板!我的酒呢?!
Мой несостоявшийся тесть, видишь ли, не желает принимать в семью бунтовщика, простофилю и разиню... Эй, трактирщик, ну где наша водка?!
闭嘴,不然他们就对你不客气了,罪名是煽动叛乱。
Заткнись, не то вздернут тебя за подстрекательство к бунту.
形象工程?还是说这是你煽动∗叛乱∗的方式?啧啧,我还以为你们这些执法者应该以维持治安为己任呢?
Трата денег ради престижа? Или вы надеетесь так поднять ∗восстание∗? Ай-ай-ай, а я-то думал вы, законники, призваны хранить мир?
他被控煽动民众起来叛乱。He was incited to achievement by rivalry。
He was charged with inciting people to rebel.
那只狡鼠罗列多打算为科德温在浮港煽动叛乱。好在你用利剑把他开肠破肚了。
Этот ублюдочный Лоредо должен был подбивать народ на измену. По счастью, ты попортил ему кишки.
他很顽强,不过水刑十分有效。最後他吐露了亨赛特尝试在边境城镇煽动叛乱的阴谋。
Твердый попался орешек. Но после нескольких дней "водных забав" мы вытянули из него, что Хенсельт собирался сеять смуту в приграничных городах.
贵族有自己的看法,农民也有自己的意见。被贵族起诉的平民是无罪的。他们怪罪史登尼斯毒害萨琪亚,因为他不乐见屠龙者煽动平民反乱。
Знать твердила свое, а крестьяне - свое. Для них мужичонка, которого обвиняли дворяне, был невиновен. В отравлении Саскии они винили только Стенниса: именно ему мешала Саския, вдохновив крестьян на борьбу.
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
我无权知晓大人的行动,但据我所知他是作为圣教骑士大团长去驱除城里的叛乱者。我确信,这是无比崇高的任务。
Я не посвящен в детали занятий милорда. Могу лишь предположить, что его отсутствие связано с его деятельностью в должности гроссмейстера паладинов и необходимостью изгнания из города заговорщиков. В высшей степени благородное задание.
[…]奥斯文为了自己独吞神器,竟然以我们获得的宝物为条件尝试煽动船员叛乱。幸而弗尔泰斯特的陆战队仍然忠贞不二。在经过弗坚时,我们在一场战斗中击沈戴尔汀号。不过我们必须逃走,因为奥斯文的法术不断召唤人面妖鸟攻击我们。[…]
... Освен попытался поднять на корабле бунт, раздав команде найденные ценности, лишь бы оставить артефакты себе. На счастье, солдаты и матросы остались нам верны. В районе Вергена произошел бой, в котором мы потопили "Даэрдин". Несмотря на это, мы вынуждены были бежать, поскольку нас все время атаковали гарпии, призванные заклинанием Освена...
虽然上面的文字复杂难辨,似乎是以加密的矮人语书写的,末尾的署名倒是清楚得很——“科林·烈酒”,其中还提到了黑石深渊的酒吧。你应该揪出黑铁矮人入侵事件的煽动者,摆平这场骚乱。
Хотя планы очень непростые и записаны особым дворфийским кодом, подпись в самом конце – "Корен Худовар" – разобрать легко. Упоминание "Угрюмого Обжоры" из Глубин Черной горы тоже. Найди виновника этого безобразия и положи конец набегам.
пословный:
煽动叛乱 | 叛乱者 | ||