熏制
xūnzhì
коптить; копчение
копчение
xūnzhì
食品加工的一种方法,用烟火或香花熏食品,使带有某种气味。xūnzhì
[smoke; fumigate with jasmine.etc.] 用烟火熏食物, 使带有某种气味并宜于保藏
xūn zhì
一种食品加工的方法。把香料、木屑或茶叶等,放入锅中,再将食物架在锅中的铁丝网上,盖紧锅盖,加热生烟,用烟及热气,慢慢将食物熏烧成带有某种特殊风味且易于保存的熏制品。
xūn zhì
to smoke
to cure over a fire
xūn zhì
smoke; smoke curing; fumigatexūnzhì
1) smoke; cure
2) fumigate
用烟火或香花熏食品,使带有某种气味并宜於保藏。
в русских словах:
закоптить
2) (приготовить копчением) 熏制 xūnzhì
закоптиться
2) (о рыбе, мясе) 熏制好 xūnzhìhǎo, 熏好 xūnhǎo
закопчённый
2) (приготовленный копчением) 熏制的 xūnzhìde
коптильня
熏制作坊 xūnzhì zuòfang
копчёности
熏制食品 xūnzhì shípǐn
накапчивать
熏制
накоптить
〔动词〕 熏制
-пчу, -птишь; -пчённый (-ён, -ена) 〔完〕накапчивать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕что 或 чего ⑴熏黑(若干). ~ стёкол 熏黑几块玻璃. ⑵熏制(若干). ~ колбас 熏制一些香肠.
прокоптить
-пчу, -птишь; -пчённый (-ён, -ена) 〔完〕прокапчивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 熏制(食品). ~ окорок 熏火腿. ⑵(что 或无补语)(只用完)熏(若干时间). ⑶(不用一、二人称)(只用完)冒着烟点燃, 冒着烟燃烧(若干时间). Керосинка ~ила целый час. 煤油灯冒着烟, 点了整整一个钟头。⑷кого-что〈口〉把…熏黑. ~ лёгкие табаком 吸烟草把肺熏黑.
прокоптиться
-пчусь, -птишься〔完〕прокапчиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)熏好, 成为熏制的(指食物). Окорок ~ился. 火腿熏好了。 ⑵〈口〉(被)熏黑. Вся комната ~илась. 整个房间都被熏黑了。
сервелат
熏制的香肠
электрокоптильный
电熏制的
примеры:
熏制鲻鱼
копченая кефаль
熏制青鱼
копчёная селёдка
熏制一些香肠
накоптить колбас
蔬菜搭配熏制好的禽肉。完美的口感让人用这道料理招待一国之主也能保持自信。
Копчёная птица в паре с овощами. Блюдо, достойное короля. Давай, найди короля и подай ему это блюдо на стол!
经过熏制的腿部兽肉。薄薄的一片就能带来满嘴的芳香。
Копчёная свиная нога. Даже тонкий ломтик может вызвать букет эмоций.
经过熏制的肋条兽肉。层次丰富、肥而不腻正是它广受欢迎的原因。
Засоленные полоски свинины. Хрустящие, с прослойками жира, но не слишком жирные.
蔬菜搭配熏制好的禽肉。事实证明招待别人前先尝一口是很有必要的,比如现在重做一份还来得及。
Копчёная птица в паре с овощами. Вы правда должны пробовать свою собственную стряпню, прежде чем подавать её гостям. Может быть ещё не поздно попробовать приготовить что-нибудь другое?
蔬菜搭配熏制好的禽肉。是北境家家户户都会做的菜肴,会用来招待重要的客人。
Копчёная птица в паре с овощами. Одно из главных блюд Северян, которое подают только для самых важных гостей.
少了一只马蹄铁。是巧合吗…还是这匹马就是熏制房那块蹄铁的主人?
Не хватает подковы. Это стечение обстоятельств, или конь потерял ее на старой смолокурне.