爆开
bàokāi
лопнуть, прорваться (напр. сильным напором чего-либо)
примеры:
「今日大胜! 我把这生物派了三个去对抗敌人,接下来就是欣赏对手士兵身上喷出我的法术火焰,好象蒴果过熟爆开的景象。」 ~烈焰术士,火无常东布可
«Это мой день Я послал на врагов трех таких бестий, а затем наблюдал, как от магического огня солдаты взрывались как перезрелые фрукты», Бобрук Баломут, маг-поджигатель
「一道时缝张开,我军射出的箭就此冻结住。 动根指头都像移山般困难。 但那裂片妖的利爪依旧抓动着,塞德的胸膛爆开一道红迹,鲜血一颗颗地悬在半空。」 ~宾纳里亚勇士艾栋·卡帕轩
«Разлом открылся, и наши стрелы внезапно остановились. Двигаться означало толкать мир. Но когти Осколков попрежнему дергались, красные раны появлялись на теле Теда, и струи крови летели по воздуху», Адом Капашен, Беналишский герой
尸体那双凸起的白眼凝视着你。他肿胀到即将爆开的脸已经不成人形。他的嘴唇变得像鱼一样,而舌头则鼓了起来,好像在嘴里含着一个口球。
Труп смотрит на тебя своими выпученными белыми глазами. Лицо, на котором эти глаза расположены, не выглядит человеческим: оно раздулось и готово вот-вот взорваться. Губы — как две рыбины, а язык затыкает рот, словно кляп.
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
桶爆开了,里面的东西全洒了出来。它们装的肯定是处理皮革用的丹宁。
Бочки разбиты. Похоже, в них и был танин - его используют при дублении кож.
请您冷静,先生,不然您的青筋会爆开的。
Вы не нервничайте, а то у вас сосудик лопнет...
心皮突然爆开,将孢子抛到空中,再由风将它们撒布开去。
The seed pod suddenly snaps apart, throwing the spores into the air to be distributed by the wind.
粘稠的脓液在你嘴里爆开,附着在你的头骨里。
Густая слизь бьет фонтаном во рту, залепляет череп изнутри.
粘稠的脓液在你嘴里爆开,附着在你的喉咙深处。你可以感觉到它从喉咙口流下去,就像腐臭的奶油冻。
Густая слизь заполняет вам рот, залепляет горло. Вы ощущаете, как она стекает по пищеводу, подобно протухшему соусу.