爱听
àitīng
нравится слышать, любить слушать
他爱听好话。 Он любит слушать похвалы.
ài tīng
like to listen to or hear
他爱听好话。 He likes to hear compliments.
примеры:
爱听音乐
любить слушать музыку
爱听好话
be fond of praise
不要只爱听顺耳的话。
You shouldn’t just listen to what pleases you.
他爱听好话。
He likes to hear compliments.
你爱听笑话吗?
Тебе нравится слушать шутки?
讲 不爱听的话
Поднести пилюлю кому
做令…不愉快的事; 做令…委屈的事; 讲…不爱听的话
поднести пилюлю
[直义] 好话连猫也爱听.
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
[参考译文] 人喜欢戴高帽子.
[例句] - Что делать, придётся мне не послушаться тебя теперь. Ты руководствовалась здравм смыслом. Но, как видишь, мне это не принесло счастья. Может быть, тебе принесло? Не знаю. Когда тебя брали учиться, ты не пошла, ре
доброе слово и кошке приятно
(见 Доброе слово и кошке приятно)
[直义] 好话连猫也爱听.
[直义] 好话连猫也爱听.
добрый привет и кошке люб
[直义]歌中的词是删不掉的.
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
[释义]毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
[例句]Другое подспорье (деревенскому попу) - поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, вс
из пе сни слова слов не выкинешь
「这么吵的东西,谁爱听啊。」
«Ну кому же понравиться слушать такие громкие вещи?»
唯独璃月人,他们全民皆商,不爱听这话,说起自家城市,总说是「与众不同」。
Но в Ли Юэ, где почти все так или иначе вовлечены в бизнес, это не всегда так. Местные полностью отвергают эту идею, утверждая, что Ли Юэ - это особое место, где человечность является неотъемлемой частью бизнеса.
这才是我爱听的。请便。
Вот это мне нравится слышать. В путь.
这话我爱听。
Рад слышать.
这才是我爱听的。你可以出发了。
Вот это мне нравится слышать. В путь.
没什么好隐瞒的,大家都爱听这种故事。如果死的不是我,我也会觉得这故事很精彩。
Да ну, не тушуйся, все любят такие истории. Мне бы эта понравилась, если б не меня тогда убили.
你小时候就不爱听话。
Вечно ты никого не слушаешь.
我现在该嘶嘶做什么来弄强力嘶嘶消毒剂...好吧,我拿到金子了,嘶嘶那么这就是你们想知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
О, чего бы я сейчас-с-с не отдал за сильное дезинфицирующее средство... Ну, деньги у меня, так что вот твои с-с-сведения: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
啊,你不知道我有多爱听用我的鞋底碾碎人肉的咔擦声...
А, ты недооцениваешь мою любовь к тому звуку, который издает даже самая мерзкая плоть, когда ее давят мои сапоги...
我看野性挺适合你们!这里嘶嘶是我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也嘶嘶爱听嘶嘶甜言蜜语。
Я вижу, что дикос-с-сть - отличительная черта твоего народа. Ладно, вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
我是红眼,这是掠夺者电台。你爱听,你知道!
В эфире на радио рейдеров Красный Глаз. Вы же знаете, что это вам нравится!
我最爱听故事,想讲就讲吧。
Я люблю послушать истории. Но выпивку ставишь ты.