牛女佳期
_
牛郎、 织女相见的日子。 清平山堂话本·风月相思: “翌日牛女佳期, 妾当陈瓜果与君登楼乞巧。 ”喻世明言·卷一·蒋兴哥重会珍珠衫: “今夜牛女佳期, 只该饮酒作乐, 不该说情话儿。 ”
niú nǚ jiā qí
牛郎、织女相见的日子。
清平山堂话本.风月相思:「翌日牛女佳期,妾当陈瓜果与君登楼乞巧。」
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「今夜牛女佳期,只该饮酒作乐,不该说情话儿。」
пословный:
牛女 | 佳期 | ||
миф. Волопас (Пастух) и Ткачиха (название двух звёзд)
|
1) счастливый день (напр. свадьба)
2) время свидания с любимым человеком
3) эпист. время нашей с Вами встречи
|