物事
wùshì
1) вост. диал. предмет, вещь
2) дело
3) бран. тип, субъект, личность
wùshì
① 〈书〉事情:作何物事。
② 〈方〉物品;东西:啥物事。
wù shì
1) 物品、东西。
西游记.第十二回:「玄奘大喜,即便谢了恩,领了物事,更无留滞之意。」
初刻拍案惊奇.卷一:「我自到海外一番,不曾置得一件海外物事。」
亦作「事物」。
2) 事情。
隋书.卷五十六.张衡传:「临死大言曰:『我为人作何物事,而望久活!』」
wù shì
affair
matter
thing
business
articles
goods
materials
thing
stuff
person (derog.)
wù shì
(书) affair; businesswùshì
1) matters
2) things
1) 事情。
2) 东西,物品。
3) 蔑称他人。犹家伙。
примеры:
事物的类
сорт (класс) вещей
故个(个)物事
эта вещь, этот предмет
新奇的事物
novelty
判别两事物
discriminate between two things
事物的表面
the surface of things
接受新事物
воспринимать новое
象征性事物
символические предметы
神秘的事物
mystification
内在的事物
inbeing
事物的属性
свойство вещи, свойство вещей
事物的逻辑
логика вещей
事物的本性
природа вещи, особенность вещи
事物运动状态
состояние движения объектов
深入事物本质
probe deeply into the essence of things
看事物的全部
view things in their totality
事物的正反面
the reverse and the obverse side of things
事物分类试验
классификация объектов (Object Classification Test; OCT)
事物都有限度。
Everything has its limits.
对新事物的麻木
не обладать чувством нового
探索事物的本质
probe into the essence of things
新旧事物的斗争
борьба старого с новым
触及事物的本质
get to the essence of a matter
事物的矛盾法则
the law of contradiction in things
事物内部的规律
the inherent laws of things
认识事物的本质
познавать сущность вещей
了解事物的本质
схватить сущность вещей
接受一切新事物
воспринимать всё новое
无关紧要的事物
inconsequential
揭露事物的本质
uncover (unveil) the essence of things
事物的外部联系
external relations of things
新旧事物的代谢
the supersession of the old by the new
别从外表看事物。
Не суди вещи по внешнему виду.
事物的内部联系
the internal relations of things
事物的内部规律性
inherent laws of a thing
对事物清醒的看法
трезвый взгляд на вещи
(某事物, 现象的)反面
оборотный сторона; Оборотная сторона
有生命危险的事物
объект, представляющий опасность для жизни
宇宙间的每一事物
everything in the universe
把某事物计算在内
reckon sth. in
事物本来的辩证法
the dialectics inherent in things
事物都是一分为二
все вещи и явления раздваиваются
结构化事物的匹配
matching structured object
消除有害事物的成本
abatement cost
使某事物达到十全十美
bring sth. to perfection
一切非英美传统事物
все традиционные вещи и явления за исключением английских и американских
了解事物发展的规律
understand the laws of development of things
事物都是一分为二的。
All things invariably divide into two.
事物的另一面(常指坏的)
другой сторона медали; Оборотный сторона медали; другая сторона медали; Оборотная сторона медали
事物发展的辩证规律
the dialectical law of the development of things
用科学眼光看待事物。
Look at the matter purely from the scientific point of view.
对某事物有新的见地
get a fresh insight into ...
许多新事物正在涌现。
Many new things are springing up.
不可测知的神秘事物
an impenetrable mystery
对事物的官僚主义态度
казённый подход к делу
根据理论说明某一事物
объяснять что-л. на основании теорияи
(事物的)一系列, (机械的)类, 组
сер. серия
结构化事物的演绎运算
deductive operation on structured object
对某事物有透辟的了解
have a thorough understanding of sth.
在地球上存在的一切事物
all the things found on the planet
任何事物都有其两面性
всякая вещь имеет две стороны; у каждой медали есть две стороны
任何事物都包含着矛盾
каждое материальное образование (явления и вещи) содержит в себе противоречие
清一色(常指好的人或事物)
один в одного
往日煞曾来, 不曾见这般物事
хотя я прежде здесь бывал, но этой вещи (цитры) я не видел
一切事物互相联系并相互作用。
All things are interrelated and interact on each other.
世界上的事物是千差万别的。
Things in the world differ from each other in a thousand ways.
不要静止地孤立地看待事物。
Don’t view things as static and isolated.
不但看到事物的正面,也看到事物的反面
see the reverse as well as the obverse side of things
他对一切新事物都很敏感
У него нюх на все новое
看见了许多各种奇怪的事物
насмотреться всяких чудес
(某事物, 现象的)反面, 坏的一方面, 阴暗面
Оборотная сторона
从客观事物中抽象出正确的结论
draw a correct conclusion from objective facts
世界上的一切事物都有自己好的一面
Все на свете имеет свою хорошую сторону
事物的存在是不依我们的意识为转移
существуют вещи независимо от нашего сознания