特别枪
такого слова нет
特别 | 枪 | ||
1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный
2) нарочно, специально, умышленно, намеренно
|
1) пика, копьё; дреколье
2) оружие калибром до 20 мм; ружьё, винтовка
3) пистолет; ствол; трубка, горелка (также родовое слово)
4) бить, стучать в... (напр. лбом в землю) 5) удар (пикой); выстрел (из ружья)
6) стар. подменять экзаменующегося (на гос. экзаменах, см. 枪替)
1) Цян (фамилия)
2) * коса, серп
3) * втыкать в землю колья, устраивать частокол
4) вм. 抢 (преодолеть, превысить, подняться)
|
в примерах:
这重型手枪哪里特别?
Что в этом оружии такого особенного?
最新头条!汉考克将与我们的英雄银枪死袍进行特别会议。
Еще одна новость. С нашим героем Серебряным Плащом хочет встретиться Хэнкок.
我要用这把闪电长枪创造一样特别的东西,当然不能在这进行了。
Я собираюсь использовать Копье молний и создать нечто особое, но здесь я это, конечно, сделать не смогу.
这种时候很难好好辩论一番——特别是你的搭档中了枪,而你独身一人的时候。
Сложно развязать дискуссию, когда твоего напарника подстрелили и ты остался один.
你插手管我的事,也引起我的注意了。特别是你用枪扫射了帕森斯州立精神病院。
И вы привлекли мое внимание тем, что сунули свой нос в мои дела. Особенно когда устроили стрельбу в психиатрической больнице "Парсонс".
革命就在今晚!我的儿女啊!但首先,让我们欢迎今晚的特别来宾:银枪死袍,还有神秘女士!
Революция начнется сегодня ночью, мои драгоценные потомки! Но сначала.... давайте поприветствуем особых гостей... Серебряного Плаща и Таинственную Госпожу!
从痕迹来看,目标好像曾经受过枪戟造成的伤害。长柄武器可能会特别有效!
У нашей цели старые раны от копья... Нам тоже стоит использовать копьё!
不认识,但是你插手管我的事,也引起我的注意了。特别是你用枪扫射了帕森斯州立精神病院。
Нет. Но вы привлекли мое внимание тем, что сунули свой нос в мои дела. Особенно когда устроили стрельбу в психиатрической больнице "Парсонс".
“可是……”警督看上去很忧虑,他低声说:“我不想把我的枪给你,特别是经过上一次之后。”
Но... — Лейтенант выглядит встревоженным, он шепчет: — Я не хочу отдавать вам пистолет. После того, что было в прошлый раз...
那是一种体积庞大,价格昂贵的来复枪。但和那堆混在香蕉皮里的整串大颗珍珠相比,也不算特别昂贵……
Здоровая и очень дорогая винтовка. Но, конечно, не такая дорогая, как вот это ожерелье из огромных жемчужин, которое поблескивает в гнилой банановой кожуре...
很高兴见到你,我的朋友。银枪死袍与魔鬼鱼侠,自从上一次特别节目同台演出以来,就不曾再度并肩作战。
Рад тебя видеть. Серебряного Плаща и Морского дьявола не видели вместе с тех самых пор, как вышел тот кроссоверный эпизод.
知道吗,我∗本想∗恭喜你精准的瞄准——但既然你已经如此特别了,我必须得把真相告诉你。你失手了,而且特别糟糕。你的枪法太烂了。
Знаете, я ∗только∗ хотел сделать комплимент вашей меткости, но раз вы уже такой особенный — скажу вместо этого правду. Вы промазали. Вы отстойный стрелок. Вообще мимо.
我们看见你想用枪射断绳索把尸体从树上弄下来。要我说的话,那还真是一次……让人印象特别深刻的失败呢。
И мы видели, как ты пытался выстрелами перебить веревку повешенного. Это был... впечатляюще грандиозный провал, я так скажу.
你把枪弄丢了?天啦,这可是个坏消息。特别是在这里,马丁内斯这种地方。希望你能赶在事情变得糟糕之前,尽快把它找到。
Ты пистолет потерял? Ох, мужик, это дело скверное. Особенно тут, в Мартинезе. Надеюсь, ты успеешь его найти до того, как гром грянет.