犯死罪
_
commit a crime punishable by death
fàn sǐzuì
commit a crime punishable by deathпримеры:
罪犯被判处死刑。
The criminal was sentenced to death.
那个罪犯被绞死。
Тот преступник был повешен.
这些罪犯被处死。
The criminals were put to death.
有些罪犯就是要判死刑。
Некоторых преступников следует приговаривать к смертной казни.
罪犯被推上绞架吊死。
The criminals were hanged on the gibbet.
银枪死袍不是寻常罪犯。
Серебряный плащ не какой-то там бандит.
犯罪思想不会导致死亡,犯罪思想本身就是死亡。
Мыслепреступление не влечет за собой смерть: мыслепреступление и есть смерть.
对其犯罪行为的惩罚为绞刑处死。
Кара за это преступление - смертная казнь через повешение.
死袍?穿上裹尸布吧,犯罪打手!
Плащ? Хрен ты моржовый, а не Плащ!
侦测到犯罪,正在开始采用死刑判决。
Обнаружено преступление. Вынесен смертный приговор.
别相信她。罪犯!一定要死。我带布拉吞回家。
Не верь. Преступник должен умереть. Плэтин забираю домой.
哪一项刑罚能威吓犯罪分子呢?无期徒刑,还是死刑?
Какое наказание напугает преступника — пожизненное заключение, или смертная казнь?
注意,非法侵入属犯罪行为,可能导致您受伤或死亡。
Незаконное проникновение в здание является уголовным преступлением. Вы можете получить травму и/или погибнуть. Считайте это предупреждением.
当罪犯或是不信上帝的人死去,他们会变成蝠翼魔,或吸血鬼。
Преступники и безбожники после смерти своей становятся фледерами. Их еще вампирами называют.
侦测到犯罪,正在查阅司法回路……犯案者将遭受死刑判决。
Обнаружено преступление. Запрашиваю судебные банки памяти... Нарушитель приговаривается к смертной казни.
它们要比一般的水鬼要高大强壮。当罪犯淹死时,有可能会变成溺水死灵。
Они крупнее и сильнее, чем обычные утопцы. Когда тонет тот, у кого совесть нечиста, например, преступник - он иногда превращается в плавуна.
我发现了你这小偷。对像你这样的罪犯来说,死亡是唯一合适的惩罚!
А вот и вор! И надлежащее наказание для вашего брата одно – смерть!
这么多嫌疑人...这么多潜在罪犯...我必须缩小名单范围...快想想,你这该死的精灵,快想想...
Столько подозреваемых... столько потенциальных злодеев... Мне нужно сократить список. Думай, проклятый эльф, думай...
看来我找到了我们的小偷。对像你这样的罪犯来说,死亡是唯一合适的惩罚!
А вот и вор нашелся! И надлежащее наказание для вашего брата одно – смерть!
因为这是一个该死的犯罪现场,不是吗?我们灌满血的血石被偷了!那一大堆所有的血石!
Потому что это место преступления! Какая-то сволочь украла наши кровавики! Все до единого!
罪犯也怕恶兽?真有意思。我猜你已经排除了拉蒙死在那些强盗手上的可能性?
Даже головорезы боятся Бестии? Это кое о чем говорит. Как я понимаю, ты исключил смерть от рук бандитов?
你是个犯罪?这个地方都是为好人而存在的。我怕触犯到军法。也许我所做的事情将会被判死刑?
Ты что - преступник? Не забывай, этот зал - для честных людей. А больше, чем тюрьмы, я боюсь законов военного времени. Кто знает, может, за это меня казнят?
啊,那是事实。我们尊敬你的事蹟,但只要犯罪就得受到惩罚。付一笔罚金或是面对死刑的惩罚。
Ну что же. Мы ценим заслуги, но за всяким преступлением должно следовать наказание. Заплати штраф, или я приговорю тебя к смертной казни.
怎么这么高兴呢,肥西?我银枪死袍已经抓到你犯罪的证据。而你还继续这种失去神智的狂笑?
Чему ты возрадовался, Фэхи? Я, Серебряный Плащ, вывел тебя на чистую воду. Но ты предаешься беззаботному оживлению...
如果半年前有人跟我说,特莉丝·梅莉葛德在帮诺维格瑞的罪犯做事,打死我都不会相信。
Если бы полгода тому назад мне сказали, что Трисс Меригольд пойдет на службу новиградскому Королю Нищих, я бы не поверил.
пословный:
犯死 | 死罪 | ||
1) преступление, караемое смертной казнью; тягчайшее преступление
2) эпист., уничижит. (часто в повторе) сознаю за собой смертную вину; заслуживаю казни, беспокоя Вас (обращаясь к Вам)
|