狠手
_
狠毒的手段。 红楼梦·第三十四回: “怎么下这般的狠手! 你但凡听我一句话, 也不得到这步地位。 ”
hěn shǒu
狠毒的手段。
红楼梦.第三十四回:「怎么下这般的狠手!你但凡听我一句话,也不得到这步地位。」
в русских словах:
шкуродёр
1) 心狠手辣的人, 残忍的人, 残酷的人, 残酷无情的人
примеры:
顾问佐尔布曾策划多起针对加拉达尔的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的兽人。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Гарадар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество орков. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
顾问佐尔布曾策划多起针对塔拉的袭击事件,并伙同其手下的劫掠者和萨满祭司杀害了无数的破碎者。毫无疑问,他是个心狠手辣的危险份子。
Зорбо Советчик разыскивается за организацию ряда спланированных нападений на Телаар. При содействии разрушителей и шаманов преступник убил бессчетное количество Сломленных. Зорбо вооружен, беспощаден и очень опасен.
你真是心狠手辣啊,不错,我相信你会表现得非常好。
Ты не знаешь жалости. Полезное свойство в наших краях.
不要手下留情,<class>,因为他们对我们也没少下狠手。
И не щади их, <класс>. Они бы точно нас не пощадили.
很多囚犯趁机逃跑了……他们可都是心狠手辣的惯犯。不能让他们就这样跑了!
Большинство узников разбежалось... это опасные преступники. Им не место на свободе!
他们穷凶极恶。他们是心狠手辣的杀手,强盗。
Худшие из худших. Разбойники и головорезы – все до одного.
「放轻松?」这意思是,如果不老实点就要下狠手了吗?!
«Расслабься»?! А если не расслаблюсь, вы что-то со мной сделаете?!
“路霸”是一个心狠手辣的暴徒,因残忍和肆意破坏而臭名昭著
Турбосвин — жестокий и беспощадный убийца, которому не нужен повод, чтобы уничтожить все на своем пути.
那就给他点教训……下狠手。
Тогда засунь его пальцы в тиски и крутани... как следует.
哈里,你是个警察,而且背后还写着‘弱水三千只取一尿饮’!你知道那些自由派人士会为此对我们下多大的狠手吗?
Гарри, ты коп, у которого на спине написано „ссаные п∗∗∗ры“! Ты представляешь, сколько мы дерьма от либералов за это натерпимся?
这场屠杀若被男爵知道,你明不明白他会做出什么?不等我们跟他解释凶手是个四处游荡的变种人,他就会把村庄夷为平地。那家伙向来以心狠手辣闻名。
Знаешь, что будет, как барон разузнает об этом побоище? Вырежет всю округу - никто про чужака-мутанта слова сказать не успеет. Барон цацкаться не станет...
我认识他,我帮他砍了头大狮鹫。是个心狠手辣的王八蛋。
Я его знаю. Убил для него архигрифона. Тварь еще та.
精灵遗迹、精灵遗迹!全他妈放屁。宝藏!黄金!操他娘心狠手辣的毒蛇!那个卖地图给我的混帐东西一定是先来过这里把东西通通拿光了,他妈的小偷王八蛋一点尊重都没有,满脑子只想到自己。老子口袋拿来花的黄金比这鬼地方能拿得到的还多得多。
Эльфские руины, эльфские руины, сука! Сокровища! Золото, хуё-моё, волшебные змеи! Тот, кто мне продал эту карту, должно быть, сам сперва сюда приплыл и все вынес, ворюга, мать его. Вот такие вот ничего не уважают, о других ни хера не подумают, только бы всё себе. Да я сам сюда больше привез - на мелкие расходы.
你宁愿让这个人受苦,沃格拉夫?我以前不觉得你下得了狠手,现在真是眼前一亮。
А ты бы предпочел, чтобы он страдал, Вольграфф? Кто бы мог подумать, что ты способен на жестокость. Приятно было ошибиться.
随着时间推移我变得越来越心狠手辣...也说不定我本来就是这么报复心强。
В последнее время мне все чаще хочется мстить... Или мне и раньше была свойственна злопамятность?
~咳嗽!~我盯着你呢,鳞片怪。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, чешуйчатый. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
~咳嗽!~我盯着你呢,小矮子。别想在我眼皮子底下耍哪些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, недомерок. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
~咳嗽!~我盯着你呢,吃苔藓的家伙。别想在我眼皮子底下耍那些秘源的把戏,否则别怪我像审判之锤对付叛徒那样心狠手辣!
~Хрр-тьфу!~ Я за тобой слежу, мохоед. Не пытайся глупить с Истоком, пока я на страже, иначе я тебя разделаю, как Кувалда ту предательницу.
枪手,在我看来比心狠手辣的混混再坏一点。
По мне, так стрелки недалеко ушли от простых головорезов.
我不敢相信您可以如此心狠手辣。
Я не хотел верить, что вы способны на столь жестокий поступок.
就是要够心狠手辣事情才能如你所愿。
Порой испачкать руки в крови единственный способ добиться результата.
据我所知,史卡特和他手下个个心狠手辣。我喜欢。
Насколько я понимаю, Скаттер и его парни хладнокровные ублюдки. Мои люди, одним словом.
克罗格是个心狠手辣的人……学院这么多年来都利用他做肮脏勾当,不是没有原因的。
Келлог не знал жалости... Институт неспроста столько лет поручал ему самые грязные дела.
死亡爪、狂尸鬼、还有机器人,他们根本不知道自己在做什么,但是掠夺者,他们的心狠手辣是有自知的。
Когти смерти, дикие гули, даже роботы не знают, что творят. Но рейдеры сознательно выбрали жестокость.