猎获
lièhuò
1) * послать стрелу мимо цели (на стрельбище)
2) добывать (на охоте)
класть в мешок; поймать в ловушку
lièhuò
[capture or kill in hunting; hunt] 通过打猎获得
猎获物
猎获大批野兽
liè huò
capture or kill in hunting; bag:
猎获两三只野兔 bag a couple of hares
猎获一头幼狮 trap a young lion
lièhuò
capture/kill in hunting; bagbag; game harvesting
1) 谓行射礼时,矢不中靶,而从唱靶者护身具(乏)旁擦过。
2) 由打猎而获得。
3) 求取。
частотность: #40778
в русских словах:
добыча
3) (охотника) 猎获物 lièhuòwù; (зверя) 被捕食的动物 bèi bǔshí-de dòngwù; (награбленное) 赃物 zāngwù
наколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕наколачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что на что 箍上. ~ обручи на кадку 把木桶用箍儿箍上. ⑵что〈口〉钉上. ~ вывеску 把招牌钉上. ⑶что 或 чего〈口〉钉入(若干). ~ в стену гвоздей 往墙上钉许多钉子. ⑷что 或 чего〈口〉打破, 打碎(若干). ~ посуды 打碎许多器皿. ⑸кого-чего〈俗〉猎获, 捕获(若干). ⑹кого-что〈俗〉痛打, 狠揍. ⑺что 或 чего〈转, 俗〉积蓄, 积攒(钱等).
настрелять
-яю, -яешь; -елянный〔完〕настреливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого(二格)猎获, 打着(若干). ~ уток 打着一些野鸭. ⑵чего〈转, 俗〉央求得, 讨得(若干). ~ денег у приятелей 从朋友那里讨得一些钱.
трофей
охотничьи трофеи - 猎获物
примеры:
猎获两三只野兔
bag a couple of hares
猎获一头幼狮
trap a young lion
猎获的动物
game animal
[直义] 狼咬住的东西是叶戈里送来的(给的).
[释义] 谁猎获的东西就归谁所有; 谁也不会放弃自己的东西.
[例句] Ты, к примеру, свою шубу не отдашь Терехе Духу? Ну, так нечего об этом и говорить. Что у волка в зубах, то Егорий послал. 譬如说, 你不会把你的皮袄交出去, 给捷列赫·杜赫吧?那么, 这也没有什么可说的. 谁弄到的东西就归谁所有.
[释义] 谁猎获的东西就归谁所有; 谁也不会放弃自己的东西.
[例句] Ты, к примеру, свою шубу не отдашь Терехе Духу? Ну, так нечего об этом и говорить. Что у волка в зубах, то Егорий послал. 譬如说, 你不会把你的皮袄交出去, 给捷列赫·杜赫吧?那么, 这也没有什么可说的. 谁弄到的东西就归谁所有.
что у волка в зубах то егорий посла дал
请容我解释一下。与此同时,你能帮我处理这具残骸吗?人总能从自己的猎获中学到一些东西。
Позволь объяснить. А пока разделай-ка этого зверя. Изучая добычу, можно многому научиться.
七国之间流传着这样一个传说——「七天神像」的眼瞳被飞鸟啄去,散布在大地的各个角落,等待着漫游天地的冒险家前去猎获。
Когда-то статуи семи Архонтов наблюдали за своими землями с помощью элементальных окулусов, но потом птицы выклевали их и разнесли по всему миру. Только самым храбрым искателям приключений удастся собрать их все.
用不知名的巨大兽类的骨头制成的杯。是某次厮杀后得到的猎获。
Кубок из костей неведомого существа. Это трофей с одной из кровопролитных битв древности.
冒险家某次出征的战利品,虽然有缺口,仍然是值得骄傲的猎获。
Трофей, привезённый искателем приключений из какой-то экспедиции. Хорошая находка, хоть и немного повреждена.
奥杜因,它的胃口永不满足,不断捕食那些被阴暗峡谷猎获的迷失灵魂。
Алдуин в его ненасытном голоде охотится на души, заплутавшие в этой мглистой долине.
杰洛特进入牛堡的下水道,期待猎获一头面目可憎的怪物。因此,当他在潮湿粘着的通道里撞见亲切老友夏妮的时候,可以想象他又多么惊讶。杰洛特和我初次遇到这位超凡绝伦的年轻女子已经是多年以前,当时她还仅仅只是一名年轻活泼的女学生,但如今已经成为一名严肃的医师,还是一位无所畏惧的瑞达尼亚军医。
Геральт спустился в оксенфуртские каналы, чтобы сразиться с чудовищным монстром. Легко представить удивление, с которым он наткнулся на свою старую и любимую подругу в глубине склизких сырых коридоров. Мы познакомились с этой удивительной девушкой много лет назад, когда она была еще студенткой, теперь же она стала уважаемым врачом и бесстрашным полевым медиком в реданской армии.
狮子坐在猎获物旁。
The lion sat beside its kill.
不过... 他似乎并不比其他人虚弱,他没有生病,年纪也不大。为什么他不自己去狩猎获得食物?为什么要依赖别人?
И... мне не показалось, что он слабее других горожан. Он не старый и не больной. Так почему он не может сам добыть себе еду? Зачем он просит ее у других?