猛勇
měngyǒng
храбрый, доблестный
měngyǒng
full of vigor and valor威猛勇敢。
примеры:
勇猛的冲击
лихая атака
一队勇猛的骑兵
a dashing cavalry
勇猛如狮
храбрый как лев
勇猛的进攻
Смелость города берет!
勇猛的天灾苦痛腿铠
Доблестные кованые Плетью ножные латы
勇猛的天灾苦痛护胸
Доблестный кованый Плетью нагрудный доспех
勇猛的世界击碎者胸甲
Доблестный нагрудный доспех разрушителя миров
勇猛的天灾苦痛手套
Доблестные кованые Плетью боевые рукавицы
勇猛的天灾追猎者头饰
Доблестный головной убор преследующего Плеть
勇猛的骨镰腿甲
Доблестные ножные латы костяной косы
勇猛的天灾苦痛战甲
Доблестный кованый Плетью боевой доспех
勇猛的刃舞手套
Доблестные рукавицы танцующего с клинками
勇猛的刃舞头盔
Доблестный шлем танцующего с клинками
勇猛的天灾之心肩垫
Доблестные наплечные пластины проклятого сердца
勇猛的黑暗符印手套
Доблестные рукавицы с темными рунами
勇猛的刃舞腿铠
Доблестные ножные латы танцующего с клинками
勇猛的世界击碎者护手
Доблестные боевые рукавицы разрушителя миров
勇猛的天灾追猎者护手
Доблестные боевые рукавицы преследующего Плеть
勇猛的世界击碎者护肩
Доблестные наплечные щитки разрушителя миров
勇猛的天灾苦痛面甲
Доблестный кованый Плетью большой шлем
勇猛的世界击碎者头饰
Доблестный головной убор разрушителя миров
勇猛的天灾之心长袍
Доблестное атласное одеяние проклятого сердца
勇猛的夜歌手甲
Доблестные боевые перчатки ночной песни
勇猛的刃舞肩铠
Доблестные наплечья танцующего с клинками
勇猛的地穴追猎者头饰
Доблестный головной убор расхитителя гробниц
勇猛的夜歌护手
Доблестные боевые рукавицы ночной песни
勇猛的夜歌肩垫
Доблестные наплечные пластины ночной песни
勇猛的死亡信使肩垫
Доблестные наплечные пластины несущего смерть
勇猛的地穴追猎者护手
Доблестные боевые рукавицы расхитителя гробниц
勇猛的夜歌头饰
Доблестный головной убор ночной песни
勇猛的世界击碎者战裙
Доблестный боевой килт разрушителя миров
勇猛的刃舞胸铠
Доблестная кираса танцующего с клинками
勇猛的钢拳腿铠
Доблестные ножные латы стальной длани
勇猛的霜火肩垫
Доблестные наплечные пластины ледяного огня
勇猛的世界击碎者肩垫
Доблестные наплечные пластины разрушителя миров
勇猛的世界击碎者面甲
Доблестный большой шлем разрушителя миров
勇猛的霜火长袍
Доблестное атласное одеяние ледяного огня
勇猛的世界击碎者套装
Комплект "Доблестное снаряжение разрушителя миров"
勇猛的夜歌套装
Комплект "Доблестное снаряжение ночной песни"
勇猛的死亡信使套装
Набор "Доблестный наряд несущего смерть"
勇猛的天灾追猎者套装
Комплект "Доблестное снаряжение преследующего Плеть"
我手下最勇猛的大将是纳萨诺斯·凋零者。我们之中很少有谁能比他更具有奉献精神和活力了。
Первый среди моих защитников – Натанос по прозвищу Гнилостень. Немногие могут превзойти его в преданности и доблести.
但在那之前,你必须先通过力量仪祭的试炼。在这个试炼中,你必须通过杀死部族的敌人来证明你的勇猛。
Сначала ты <должен/должна> пройти обряд Силы. Чтобы выдержать это испытание, ты <должен/должна> доказать свою храбрость, убивая врагов племени.
萨尔是一位十分睿智而高贵的首领。他在战场上的勇猛善战和他在外交上的高瞻远瞩一样卓越不凡。
Тралл – весьма мудрый и благородный лидер. Его навыки дипломата могут сравниться лишь с его отвагой на поле брани.
如果你想从我这儿学到什么,你必须首先通过格斗考验。对于我们勇士岛上的自认为勇猛而又跃跃欲试的战士们来说,这是他们必须通过的挑战,如果你能通过这个考验,那么你就证明了自己的价值。
Если ты хочешь учиться у меня, тебе придется пройти испытание: Побоище. Через него проходят все молодые воины, вообразившие себя великими. А величие надо доказывать.
尽管我军将士的勇猛无可匹敌,但我们在这片废土上仍然举步维艰。立刻向兵营内的纳兹格雷尔大人报到,他正需要一批忠诚的死士,譬如你。如果无法保住在这里的阵地,我们将一无是处,毫无价值。现在,快去吧!
Наши воины не знают себе равных, но наши позиции в этих пустошах по-прежнему ненадежны. Доложи Назгрелу, что нам нужны еще агенты... вроде тебя. Если мы не сумеем отстоять здесь свои позиции, от нас не будет никакой пользы. А теперь ступай!
我的弟兄们虽然坚韧勇猛,但他们毕竟是血肉之躯。
Да, мои люди крепки и выносливы, но они все-таки смертные.
我是牦牛人远行者纳尼克,冬蹄营地的酋长派我来寻找同盟以对抗维库人。他们从我们村子的西面和南面大举进攻,虽然我们的勇士以一当十,勇猛作战,但也快要坚持不下去了。
Я – гонец Наник из племени таунка. Меня послал сюда вождь лагеря Заиндевевшего Копыта на поиски союзников, которые могли бы присоединиться к нашей войне с врайкулами. Враги осадили нас с запада и юга, но хотя на каждого павшего таунка приходится десять мертвых врайкулов, мы не в силах изгнать захватчиков с наших земель.
我们的黑暗游侠在原野上搜寻着狼人恐怖份子的踪迹。那些狼人都是被他们的黑暗主人派来对我们执行暗杀计划的。尽管黑暗游侠个个是勇猛的斗士,但是狼人总是群体发动攻击,游侠们很难在数量优势前获胜。
Наши темные следопыты обследуют поля в поисках террористов воргенов. Их темные хозяева прислали их, чтобы они выслеживали и убивали нас. Темным следопытам нет равных в битве. Но воргены часто нападают стаями, благодаря чему могут одолеть даже такого сильного противника.
我们的士兵固然勇猛,可缺乏主动性。他们在前线拼杀的时候,像你这样的<class>,就能独力深入敌后,在阵地上制造真正的破坏。
Наши пехотинцы сильные, но безынициативные. На передовых они дерутся лицом к лицу с врагом. Но <такой независимый/такая независимая:c> <класс>, как ты, <смог/смогла> бы пробраться в тыл врага и устроить там настоящие разрушения.
波恩塞德镇长生前勇猛无比,在希尔斯布莱德一战中战功显赫。死后,他对我们来说是个不小的考验。
Когда-то мировой судья Бернсайд был мэром этого региона. Пока он был жив, ему не было равных в битве за Хилсбрад. Справиться с ним нелегко и после его смерти.
阿孔尼斯的勇猛无人能及,但在迷雾下的长期蛰伏让他虚弱不堪。
В бою Арконисса охватывает невыразимая ярость, но долгое пребывание в туманах подорвало его силу.
另一方面,对战竞技场则可以帮助我们打造出一支勇猛善战的大军,用来攻入北边的玛戈隆荒原。
Бойцовская арена, с другой стороны, поможет нам подготовить свирепых воинов, которые нужны, чтобы пробиться через магнаронские пустоши на севере.
奥金尼人本身都是勇猛无畏的战士,可即便是他们,也无法单枪匹马地抵挡住无穷无尽的恶魔大军。我们来这是为了阻止燃烧军团吞噬德拉诺……只有精诚合作才有获胜的希望。
Аукенайские воины храбры и сильны, но им не выстоять против бесчисленных орд демонов без поддержки. Мы прибыли сюда, чтобы не дать Легиону захватить Дренор... Чтобы получить шанс на победу, нам нужно действовать вместе.
熊猫人已经有数千年之久没踏足过螳螂高原了。影踪派的弟子虽然勇猛顽强,但同样也刚愎自用,他们需要像你这样的英雄帮助。你能前往西北方的冬花关吗?找到影踪派的首领并提供你的经验和帮助?
Уже несколько тысяч лет пандарены не заходили в Танлунские степи. Пандарены из ордена Шадо-Пан сильные и храбрые, но вместе с этим они еще и горды. А кроме того, их мало. Не <мог/могла> бы ты пройти через врата Зимнего Цветения на северо-запад? Найди там предводителей Шадо-Пан и предложи им свою помощь.
你握着伊米隆国王之剑,心想要是这名勇猛无匹的战士能加入你的阵营那就太好了。
Взяв в руки меч короля Имирона, вы вдруг понимаете, каким могучим союзником он бы мог стать.
风舷军是这片水域中最勇猛的猎人。你要去找到他们的首领——罗萨琳·麦迪逊,让她加入拯救尖角码头的行动中。你和她一起肃清北岸的部落,拯救遇险的人,然后召集码头的工人。
Вольные гарпунщики известны как превосходные охотники. Найди их лидера, Розалину Мэдисон, и заручись ее помощью в освобождении Мыса Рыбака. Очистите северный берег от Орды, спасите всех, кому угрожает опасность. Работники доков вам помогут.
勇猛的骑兵和训练有素的战兽是踏破敌军防线的最佳选择。我们控制了纽斯泰德后,一名骑兵已经投入了到训练科多兽的工作中。
Лучший способ сломить ряды врага – это ринуться в бой верхом на могучем звере. Когда мы захватили Новоземье, один из наших опытных наездников взялся дрессировать местных кодо.
但不要为自己的荣誉沾沾自喜。你战斗得越是勇猛,其他人就越想击败你。这就是玛卓克萨斯之道!
Но не стоит почивать на лаврах. Чем лучше ты дерешься, тем яростнее другие будут стараться превзойти тебя. Как истинные малдраксийцы!
你在流放者离岛任务中展现出的高强本领和勇猛胆量给希尔瓦娜斯女士留下了深刻的印象。
Леди Сильвану впечатлило мастерство и доблесть, проявленные тобой на острове Изгнанников.
猎人从未有意成为领袖,但他却无时无刻都在寻求挑战。他可以灵活地引导盟友,自己也从不害怕亲自作战。他展现出来的英勇让他和我的手下都变得更加勇猛。把这个面具交还到蛮勇祭坛,在战斗中挑战自己的意志力,因为你的敌人会变得更加凶残。
Охотник никогда не стремился к власти, однако постоянно искал для себя новые испытания. Он умело направлял своих соратников и сам охотно шел в бой. Его мастерство делало его – как и других моих прислужников – еще опаснее. Верни эту маску на алтарь сорвиголовы, чтобы испытать собственную отвагу в битве, когда атаки твоих врагов станут еще яростнее.
绍恩·月爪是这群德鲁伊的领袖,他是大德鲁伊中最勇猛的一位。
Возглавляет их Таон Лунный Коготь, самый свирепый из всех верховных друидов.
听好了,这些食人魔只奉行一个原则,那就是无恶……不作。他们派出了一个大块头守住了前门,确保只有最勇猛的角斗士才能进入试炼场。
Слушай сюда. Эти огры уважают только одно – сорвиголов... ность. У них там стоит у дверей такой амбал, который пропускает на арену испытаний только самых суровых гладиаторов.
史凯利格的女王向来由最勇猛、最凶悍的持盾女卫保护。
Королеву охраняют самые выносливые и самые отчаянные девушки-щитоносцы, какие только есть на Скеллиге.
没错,勇猛无比。
Стойкости и отваги.
你们赶着来送死了,你还带来了勇猛的地狱咆哮。
Я знал, что ты придешь... и приведешь могучего Громмаша.
你很勇猛。 是的!
Дерзко. Да-да!
邪能与鳞甲,多么勇猛的战士!
Скверна, гнев и крепкая чешуя!
「虽然勇猛,但凡人毕竟脆弱。赞迪卡若要长存,其主人必须出手拯救。」~卡列奇血侯哲娜
«Несмотря на всю напускную храбрость смертных, их плоть слаба. Чтобы Зендикар выстоял, его вожди должны встать на его защиту».— Драна, кровавый вождь Каластриев
她的勇猛之举让她从无足轻重变成不可或缺。
Один отважный поступок превратил ее из пушечного мяса в незаменимую помощницу.
「衰老而亡并不光荣,连座狮都晓得此道理。 当冬意渗入其皮毛,他们会找寻最危险的地方,好在该处以一生的勇猛来迎接死亡。」 ~蒙福爱尔希
«Даже леотау известно, что естественная смерть не приносит славы. Как только зима закрадывается к ним под шкуры, они отправляются на поиски самых беспощадных земель, чтобы умереть так, как они жили». —Эарсиль Благословенная
当你想要的时候是同心的象征;当你需要的时候是勇猛的守护者。
Он может быть знаком единства, когда вы того хотите, и злобным стражем, когда вам это необходимо.
「自己坚决心志被黑暗紧攫的这份惊恐,就算是最勇猛的战士也没尝过。」 ~死灵术士林杜
"Даже храбрейшему из воинов знакомо чувство страха, стальными тисками сжимающее его отважное сердце". — Лим-Дул, Некромант
洁英的全身全灵都与小村联成一体。 他们战斗起来勇猛无比,甚至不顾自身安危。
Кискены соединены со своими кланами душой и телом. Они стражаются отчаянно и бескорыстно.
「生活就是一场比武,唯有最勇猛者方能得益。」 ~鞍博雷骑士,蕾妮爵士
«Жизнь — это турнир, награждающий отважных». — сейра Лейн, рыцарь Эмберета
勇猛生物深得哈佐蕾青睐,其角上覆辉便是荣耀象征。
Покрытие его рогов — знак милости Хазорет, благоволящей существам с большим сердцем.
当勇猛前导兵进战场时,检视你牌库顶的四张牌。你可以展示其中的一张人类牌,并将其置于你手上。将其余的牌以任意顺序置于你牌库底。
Когда Отважная Наездница выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них карту Человека и положить ее в вашу руку. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в любом порядке.
只要是在你的回合中,勇猛老兵便得+0/+2。
Пока длится ваш ход, Закаленная Воительница получает +0/+2.
天霜是诺德人的家园,一个凶残而又坚强的种族,他们崇尚战斗中的荣誉与勇猛。
Скайрим - родина нордов, яростных и сильных людей, которые ценят честь и доблесть в бою.
天际是诺德人的家园,一个凶残而又坚强的种族,他们崇尚战斗中的荣誉与勇猛。
Скайрим - родина нордов, яростных и сильных людей, которые ценят честь и доблесть в бою.
我们拿下了白漫城,证明了我方战士的勇猛与我们理念的正义。
Мы захватили Вайтран. Это доказало, что дело наше правое, а наши воины непобедимы.
我从没觉得自己如此勇猛过。
Меня еще никогда так не переполняла храбрость!
有些兄弟会叫你碎骨者,这是你凶悍勇猛的证明,挺合适的,我们以后都这么叫吧。
Некоторые братья начали называть тебя Костолом, восхищаясь твоей свирепостью и решительностью. Подходящее имя. Так мы и будем тебя называть.
打得好,朋友。你的勇猛无人可敌。
Прекрасная битва, друг. Трудно устоять под твоим натиском.
有些兄弟会叫你“碎骨者”,这是你凶悍勇猛的证明,挺合适的,我们以后都这么叫吧。
Некоторые братья начали называть тебя Костолом, восхищаясь твоей свирепостью и решительностью. Подходящее имя. Так мы и будем тебя называть.
你在战斗中表现得很勇猛,对我们要保护的人又表现出了同情。你是我们队伍中不可或缺的一员。
Ты беззаветно сражаешься - и столь же беззаветно сочувствуешь тем, за кого мы идем в бой. Никто не может заменить тебя.
不论是用刀剑、法术还是骑乘野兽作战,卡多雷的英雄们一直都是艾泽拉斯最勇猛的守护者。
Идут ли они в бой с клинком, чарами или бок о бок с верным зверем, герои калдорай всегда были и будут одними из самых яростных бойцов Азерота.
随着力量不断增长,露娜拉开始注意到时空枢纽的荒野对一名勇士的渴求。它们赐予了她无尽的力量,而她也将勇猛地保卫荒野。
По мере того, как сила Лунары росла, она начала слышать, как дикая природа Нексуса взывает к герою, готовому защитить ее. И она ответила на этот зов, получив в обмен невероятную силу.
三锤安保从凯莫瑞安联合体招募了最勇猛也最无法无天的雇佣兵驻扎在该星区。如果你见谁不爽,打个电话给这些人就行了。
Находящаяся под покровительством Келморийского синдиката охранная компания «Три кувалды» набирает в свои ряды только самых суровых наемников со всего сектора. Их нанимают, когда кому-то нужно сделать больно. Очень больно.
他被本能所驱使,以为他那瑟瑞卡尼亚大屌很勇猛。他有个奇怪的癖好…就是喜欢火。我的女孩们都吓到尿裤子,她们原本可没有那么容易受到惊吓。
Он руководствуется инстинктом, думает своим членом. У него еще особое пристрастие - он любит огонь. Девочки напугались до икоты, а их трудно испугать.
曾是蛛魔王国的伟大帝王,阿努巴拉克虽然勇猛地与巫妖王战斗,但最终还是被天灾军团击败。复活为永生亡灵后,这位叛变的国王现在成为了不折不扣的毁灭者。
Когда-то Анубарак был правителем нерубов, осмелившимся противостоять Королю-личу. Храбрость не спасла его, и он пал под натиском завоевателей. Восстав после смерти, король-предатель превратился в грозное орудие Плети.