猜对
cāiduì
угадать
cāi duì
hit it; guess:
猜对一条谜语 guess a riddle
你这次猜对了。他是进城去了。 You've hit it this time. He's gone to town.
cāiduì
hit it; guess it rightв русских словах:
отгадывать
отгадать загадку - 把谜语猜对
спортлото
"Спортлото": шесть номеров не удалось угадать никому, сумма выигрышей для тех, кто угадал пять номеров по 1,858 рублей. - "体育抽奖"结果: 6个号皆猜对者无, 5个号猜对者各得彩金1858卢布.
примеры:
把谜语猜对
отгадать загадку
猜对一条谜语
guess a riddle
你这次猜对了。他是进城去了。
You’ve hit it this time. He’s gone to town.
叫你猜对了。
Ты угадал.
让你猜对了。
You’ve guessed right.
我们是没有根据的,只不过瞎猜,可是结果却猜对了。
У нас не было оснований, всего лишь догадки, но, в результате, догадки верные.
你猜对了。
Ты угадал.
一看你就是那种喜欢带着一大堆矿石到处跑的$G小伙子:小姑娘!如果我猜对了的话,能不能麻烦你也帮我们补充一些矿石储藏。
Ты <похож на парня, у которого/похожа на девицу> у которой;, всегда найдется достаточно руды! Я так полагаю, ты можешь нам помочь, верно? Нужно собрать еще немного руды на военные нужды.
啊…对了,虽然一般来说,要把霄灯送给猜对了灯谜的人,但这几盏霄灯我可不能送你…
Ах, да... Хоть угадавший и получает небесные фонари, отдать их тебе я не могу...
这次我大概…肯定能猜对!
Ну теперь-то я точно отгадаю!
哦哦!前面的门开了,我们猜对了!
Ура! Дверь открылась. Мы угадали!
就是在每盏霄灯上写一小段谜语,谁猜对了谜语,这盏霄灯就归谁。
На фонариках пишутся загадки, а отгадавший получает фонарь, на котором она написана.
杰斯猜测他们正一步步走进波拉斯的圈套。但猜对了也不值得高兴。
Джейс давно подозревал, что они идут прямиком в ловушку Боласа. Его правота совсем его не радовала.
累积维持~掷一枚硬币。每当你猜对一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪对目标生物或牌手造成1点伤害。每当你猜错一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪向由对手选择的目标生物或牌手造成1点伤害。
Кумулятивная поддержка — Подбросьте монету. Каждый раз, когда вы выигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку. Каждый раз, когда вы проигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку по выбору оппонента.
每当一个非衍生物的生物在你的操控下进战场时,掷硬币直到你猜错任一掷为止。你每猜对一掷,便派出一个衍生物,此衍生物为该生物之复制品。这些衍生物获得敏捷异能。在下一个结束步骤开始时,将它们放逐。
Каждый раз, когда не являющееся фишкой существо выходит на поле битвы под вашим контролем, подбрасывайте монету, пока вы не проиграете бросок. За каждый выигранный бросок создайте фишку, являющуюся копией того существа. Те фишки получают Ускорение. Изгоните их в начале следующего заключительного шага.
而且他猜对了。
И правильно боится.
我猜对了!我还以为美食家是个木精灵!你知道,只有一个熟知树林香草的人能够将那些东西结合起来。
Я угадала! Я... Я всегда знала, что великий Гурман из лесных эльфов. Понимаете, чтобы так готовить, нужно такое знание лесных трав...
我当下就察觉到情况一定很糟。看来我猜对了。
Я сразу понял - дела хуже некуда. Похоже, я не ошибся.
我猜对了!我就觉得美食家的出身应该是木精灵!你知道,只有一个熟知树林香草的人能够将那些东西结合起来。
Я угадала! Я... Я всегда знала, что великий Гурман из лесных эльфов. Понимаете, чтобы так готовить, нужно такое знание лесных трав...
我这支是纳克特威80前膛枪,双管的——不是你在找的那一款,我猜对了吧。
„Нахтвей 80“, два ствола. Полагаю, это не то, что вы ищете.
你猜对了。你是知道的——这个充满∗殖民地风格∗的马克杯让你想起了另一个有着相同情调的家伙,对吧?总而言之……
Вот так вот. А знаешь, такие ∗колониальные∗ кружки ты ведь уже где-то видел... Ну да ладно...
“是的!”她好像很开心你猜对了。“这是icp联系到CdP最近的名字。在那个之前是深井。我这里还有一个叫赛迪蒙特的——不过我觉得可能是不同的佣兵组织……”
Да! — Кажется, она рада, что ты угадал. — Именно это — последнее название, которое мпс удалось связать с „Кор-де-Фармаси“. До него был „Даунвэлл“. Есть еще некий „Седимент“ — но мне кажется, это другой подрядчик...
我猜对于大家来说挺刺激的吧。他们可以想象很危险的事情。而且有点像谜题,你可以猜谁是犯人,或者好人是怎么抓住他们的。
Ну, наверное, это увлекательно. Можно воображать себе всякие опасности. И еще это как головоломка: попробуйте догадаться, кто преступник и как герои собираются его поймать.
你只猜对了一部分。赛锥克声称巨章鱼怪大约是在一个月前从北方沼泽出现的。
Седрик говорит, что кейран пришел сюда из северных болот с месяц тому назад.
他们猜对了。嘿-嘿。只要亨赛特还在位,他会攻打所有的邻国。
Прально боятся, хе-хе. Хенсельт разобьет всех соседей, да он ежа может голой ж-ж-ж... Ха-ха-ха.
是的,你猜对了。我需要知道一些事情,但很少人愿意告诉我。萨宾娜‧葛丽维希格的故事 - 那是我最感兴趣的。
Ты прав. У меня есть масса вопросов, только вот мало кто готов на них отвечать. Прежде всего, меня интересует история Сабрины Глевиссиг.
你猜对了。不过,出口也有很多种。
Да ты прям как знал. Только выходы бывают разные.
你猜对了。不过我不怪她。幸好丹德里恩在场帮忙打圆场。
Ты правильно понимаешь. И я не удивлен. Хорошо, присутствие Лютика смягчило ситуацию.
你会后悔的,这水里充满了味道刺鼻的油污,我猜对皮肤一定很好。
Ты не знаешь, что теряешь. Там полно прогорклого масла. По-моему, оно прекрасно действует на кожу.
哈!从你的表情就知道我猜对了!我开始还以为你不是个窃贼。
Ха! Я вижу по твоей физиономии, что был прав! А мне сперва показалось, что ты не похож на мародера.
...你从他上衣纽扣上的反光判断出牌面为金色。现在有三分之一的机会猜对牌。抓住这个机会。
В пуговице его рубашки отражается что-то золотистое. У вас есть один шанс из трех правильно угадать карту. Воспользоваться им.
笑。你猜对了!
Улыбнуться. Воистину!
我猜你追了很久。或许是开船?看来我说失踪人口的事是猜对了。
По-моему, тебе пришлось долго кого-то выслеживать. Может, плыть на корабле? Наверное, я была права насчет пропавшего человека.
然后碰巧猜对暗门的密码就是了?最好是啦。
А секретный пароль случайно удалось угадать? Ну конечно.
没错,你猜对了。有商队经过这里,我就会买下他们不要的东西,修理一下,再把好东西卖给下一支商队。
Да, все верно. Здесь проходят караваны, я у них покупаю то, что им не нужно, ремонтирую и продаю это добро следующему каравану.
她只是在思考训练你需要花多少时间人力。如果你只是个搞不清楚状况的乡巴佬,那她可就猜对了。
Просто она считает, что у нас нет времени и людей на твое обучение. И будь ты какой бестолочью, которая не может отличить собственную задницу от гранатомета, она была бы права.