猜错
cāicuò
не угадать, ошибиться (в догадке)
cāicuò
guess wronglyпримеры:
要是没猜错的话
если не ошибаюсь, ....
我将制作一份雕文密码的副本,你把它放到格拉卡隆之骨的沙中。如果我没猜错的话,主宰会认为可以传递新数据了。杀死他们,然后跟其拉虫人使者作战。他是揭开水晶之谜的关键人物……
Я создам копию, попробуй воспользоваться ей в пустыне у Костей Граккаронда. Если я права, вожди решат, что им посылают какие-то данные и явятся на зов. Убей их и сразись с посланником. Ключ к кристаллам у него...
如果我没猜错的话,你是来练习空战技巧的吧?
Верно ли я понимаю, что ты <пришел/пришла> тренироваться, чтобы отточить свои навыки воздушного боя?
只有除掉这群亡灵的首领,才能确保我们不会再受侵害。如果我没猜错的话,他应该躲在倒塌的大石柱中……很可能就在崩裂碎片一带。
Нужно найти предводителя нежити и прикончить его: тогда некому будет вести на нас их войско. Если мои подозрения справедливы, он прячется где-то внутри упавшей колонны...
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
我们找到了叉刃,在其中融入了木头与阴影,还用古代咒法祝福了它。如果我没有猜错的话,现在该使用它了。
Мы нашли клинки, связали их древом и тьмой и благословили древним заклинанием. Если я не ошибаюсь, пора использовать эту штуку.
如果我没猜错的话,我们得随时注意,准备好面对一些更致命的敌人。
Если предчувствие меня не обманывает, с минуты на минуту здесь объявится кое-кто посильнее.
要是我没猜错的话,你应该去那里找找。
По-моему, тебе нужно поискать там.
但是,如果他们会用那个国王身上的科技来对付我们,那我就真的希望自己猜错了!
Но если там полно всего похожего на обвес их короля, то я очень-очень рад, что был неправ!
没猜错的话,线索指向的是离神像最远的风车处…我也不是那么确定哦。
Если я не ошибаюсь, подсказка ждёт нас у самой дальней от статуи мельницы. Но это неточно.
若没猜错,在这「古城垣」之中,一定可以寻到当年的战备室。
Если не ошибаюсь, мы сможем найти военный склад где-то среди руин этого перевала.
没猜错的话,这个山洞的出口在山体另一侧。
Если я не ошибаюсь, эта пещера ведёт на другую сторону горы.
哼,如果我没猜错,这群盗宝团一直都在跟踪我。
Если моя догадка верна, то эта группа Похитителей сокровищ следует за мной по пятам.
累积维持~掷一枚硬币。每当你猜对一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪对目标生物或牌手造成1点伤害。每当你猜错一次掷硬币时,卡普路桑牛头怪向由对手选择的目标生物或牌手造成1点伤害。
Кумулятивная поддержка — Подбросьте монету. Каждый раз, когда вы выигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку. Каждый раз, когда вы проигрываете бросок, Карплюсанский минотавр наносит 1 повреждение целевому существу или игроку по выбору оппонента.
飞行每当迷局大师对任一牌手造成战斗伤害时,选择你手上的一张牌。该牌手猜该牌的总法术力费用是否大于4。若该牌手猜错,则你可以施放该牌且不需支付其法术力费用。
Полет Каждый раз, когда Мастер Затруднений наносит боевые повреждения игроку, выберите карту в вашей руке. Тот игрок угадывает, превышает ли значение конвертированной мана-стоимости той карты 4. Если игрок не угадал, вы можете разыграть ту карту без уплаты ее мана-стоимости.
每当一个非衍生物的生物在你的操控下进战场时,掷硬币直到你猜错任一掷为止。你每猜对一掷,便派出一个衍生物,此衍生物为该生物之复制品。这些衍生物获得敏捷异能。在下一个结束步骤开始时,将它们放逐。
Каждый раз, когда не являющееся фишкой существо выходит на поле битвы под вашим контролем, подбрасывайте монету, пока вы не проиграете бросок. За каждый выигранный бросок создайте фишку, являющуюся копией того существа. Те фишки получают Ускорение. Изгоните их в начале следующего заключительного шага.
要是我没有猜错,我想你是想要弄死我。
Ты точно не хотел меня угробить?
我可能猜错了,但是……也可能没错。
Я могу и ошибаться, но вряд ли.
我没猜错吧?你曾是褐旗营的一员?
Ты служил в Бурой Хоругви...
听好,让我帮你制作一份医疗药剂。你并非狩魔猎人,所以这可能会害死你,不过若我没猜错的话,你已经把自己当作死人了。你的身体有渺茫的机会能消除毒素并回复。
Слушай, я приготовлю для тебя целительный эликсир. Он тебя, скорее всего, убьет, потому что ты не ведьмак. Но тебе терять нечего. Все-таки есть шанс, что твой организм справится с токсинами в эликсире и начнет регенерацию.
魔眼问了他一个谜题。结果证明迪亨纳有时既孩子气又有幽默感。魔眼只允许能解开谜题的人通过。两名链金术师之一的加斯帕急於提出一个答案,他根本不知道猜错的惩罚就是死亡。
Око загадало загадку. Оказывается, Даэрхенна тоже бывал остроумен и любил пошалить. Пройти дальше могли только те, кто даст правильный ответ. Отвечать вызвался один из алхимиков, Гаспар. Он ответил неправильно и умер на месте.
你们两人似乎有过节,或是我猜错了?
Похоже, у тебя к нему очень личные счеты.
是的,你没猜错。亨赛特麾下没有比他们更凶猛的战士,将来也不会有了。如果不是因为我们,就不会有布雷纳北方的胜利。是我们打赢了那场仗。
А как же. У Хенсельта не было лучших вояк. И не будет. Если бы не мы, не видать бы победы под Бренной.
你的确没猜错。那和雷索以及松鼠党有关。
Конечно, нет. Тут должна быть какая-то связь с Лето и скоятаэлями...
若我没猜错,你需要鲜血才能施展血咒。
Если не ошибаюсь, для проклятия крови нужна кровь.
我可能猜错了。味道并不强烈,几乎察觉不到。
Я могу ошибаться. Признаюсь, запах слабый, едва уловимый.
如果我没猜错,这里应该是精灵的实验室。
Похоже, это лаборатория нашего эльфа.
猜错了。我最喜欢松鼠党牌组。
Мимо. Моя колода - Скоя’таэли.
新的一天,一具新的尸体,而且猎魔人猜测,应该又有一份新的文件透露死者的故事。他还真没猜错。
Что ни день, то новый труп - и, как и ведьмак ожидал, новый документ, повествующий историю о чьей-нибудь кончине. Ожидания его не подвели.
P.S. 听说赛琳娜死后,那小鬼经常在欧雷莫斯墓园哭哭啼啼、朝着月亮嚎叫。如果我没猜错,跟那婊子一起下葬的宝箱钥匙肯定在他身上。或许我们可以把他丢进湖里,结束他痛苦的一生,给他个痛快。前提是他没先跳水自杀。
P.S. Похоже, с тех пор, как Селина умерла, этот малый все ошивается на кладбище за стенами, воет на луну, или чем он там занимается. Если я разбираюсь в жизни - а я в ней разбираюсь - у него при себе должен быть ключ от сундука, что мы зарыли с этой сучкой. Можно облегчить его страдания, отправьте его в озеро. Если, конечно, он сам туда не сиганул.
可能是我猜错了。
Я могу ошибаться.
那你就猜错了。
Ты ошибался.
为什么,殿下,如果我没猜错,我觉得你可能是在...向我求婚...
Ох, ваше высочество, а ведь можно было подумать, что вы... делаете предложение...
如果我没猜错,我觉得那是次有预谋的袭击。或许那些怪兽比我想象的要聪明得多。
Мне показалось, или жуки действовали сообща? Может, эти твари умнее, чем я привык их считать.
夫人,如果我没猜错,您刚才心神恍惚了。
Мэм, если бы я плохо вас знал, я бы решил, что вы под кайфом.
主人,如果我没猜错,您刚才心神恍惚了。
Сэр, если бы я плохо вас знал, я бы решил, что вы под кайфом.
你就是派普说的商人吗?我觉得她又骗了我,我没猜错吧?
Это про вас мне Пайпер говорила? Что-то мне подсказывает, она мне снова лапшу на уши навешала, правильно?