猪猡
zhūluó
свинья
zhūluó
〈方〉猪。zhūluó
(1) [pig; swine; hog] [方]∶猪
(2) [Swine!]∶詈词
"猪猡!"那女子轻声骂。 --茅盾《子夜》
zhū luó
猪奴,骂人的话。
zhū luó
(方) swine; pigzhūluó
topo. pig; swine1) 方言。猪。
2) 詈词。
частотность: #54263
в русских словах:
свинский
2) (низкий, подлый) 卑鄙[的] bēibǐ[de], 下流[的] xiàliú[de] 猪猡[的] zhūluó[de]
свинский поступок - 猪猡行为
свинство
2) (низкий поступок, подлость) 猪猡行为 zhūluó xíngwéi, 卑鄙行为 béibǐ xíngwéi; 下流事 xiàliúshì
свинья
2) перен. разг. (неаккуратный человек) 肮脏的人 āngzāng de rén, 邋遢鬼 lātaguǐ; (грубый или нечестный) 猪猡 zhūluó, 畜生 chùsheng, 下三烂 xiàsānlàn
примеры:
猪猡行为
свинский поступок
我们得到情报,联盟的猪猡整天都在收集这种灰烬。杀了他们,把他们手里的灰烬抢过来!如果他们撤出了那个地区,你就去干掉一些火元素,夺取灰烬!
Судя по донесениям, эти свиньи из Альянса собирают вечные угольки целые дни напролет. Убей их и забери у них все! Если они уже покинули это место, будь <готов/готова> драться с огненными элементалями, пока не соберешь сколько нужно!
联盟一有机会就要阻挠我们的扩张,占着东部王国的大部分还不够,这些猪猡什么都想要!
Альянс пытается остановить нас. Эти уроды, видите ли, недовольны тем, что им принадлежит большая часть Восточных королевств, им нужно все!
“那是什么?猪猡想用抢手的商业广告进入艺术市场?” 她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,面临被宰杀的命运!”她用拇指在喉咙上划了一下。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства со своим дерзким бизнес-предложением? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
别再埋怨金属了,猪猡。金属没问题,你的胳膊才是一坨屎呢。
Харе спихивать вину на бак, мусорок. С ним все в поряде. Это у тебя руки из дерьма.
一阵强风吹向她。然后她喊道:“那又怎样,猪猡?你现在要嘲笑我吗?我不需要。”
Она пошатывается под сильным порывом ветра. Затем раздается крик: «И что с того, легавый? Будешь теперь надо мной насмехаться? Мне это не нужно».
“我们都是猪猡。”他朝你点点头,然后挺直了腰杆。
«Все мы здесь мусора», — кивает он и приосанивается.
她叹了口气。“你难倒我了,猪猡。我不是非常擅长骷髅头。我太喜欢动物了。猿猴啊,还有……猪。”
Она вздыхает. «Подловил меня, легавый. Из меня получился не очень хороший Череп. Я слишком люблю животных. Обезьян и... песиков. Легавых».
听见你搭档说的话了吗,猪猡。没有人能够阻挡我。
Послушай своего напарника, легавый. Меня не остановить!
“嗯。”他点点头,直视维克玛的眼睛。“凶器,大男孩的玩意。我的猪猡想拿给你看,不过你他妈的搞错了。”
Угумс, — кивает он, глядя Викмару в глаза. — Орудие убийства, все по-взрослому. Мой мусорок хотел его тебе показать, но ты все обосрал.
C,我的猪猡要把他的脑袋切掉了!
Ку, мой мусорок щас ему голову отрежет!
我跟你说过我的猪猡特别硬核。
Я ж те сказал, мой мусорок — хардкорный тип.
“猪猡,我不知道我为什么要告诉你这个……”她看着你,突然有些悲伤。“你看起来像只毛发杂乱的狗——被留在雨里太久太久。我的弱点就是动物。”
Слушай, легавый, я понятия не имею, зачем я вообще тебе это рассказала... — Она смотрит на тебя с внезапной грустью. — Ты похож на мохнатую собаку, которую оставили мокнуть под дождем. Я просто люблю животных, не могу им ни в чем отказать.
现在学会做头好猪猡。不叫就没好处。
Будь хорошим пёсиком. Не полаешь, ничего от меня не получишь.
我服了,你的猪猡确实有病……
Да уж, твой мусорок довольно двинутый...
“好了,猪猡,你怎么看? ”她听起来几乎是在嘲笑,等待你的反应。
«Ну, что думаешь, легавый?» — насмешливо спрашивает она, ожидая твоей реакции.
我才不会帮猪猡愚弄老实又正直的市民呢。我不是∗反社会元素∗。
Я не собираюсь помогать легавым обманывать честных и хороших граждан. Я не какой-нибудь ∗асоциальный элемент∗.
“否则怎样?你要来∗搞∗我吗?”她的声音几乎变成了耳语:“你想要搞我吗,猪猡?都是因为这个吗?”
Не то что? ∗Выебешь∗ меня? — Она практически переходит на шепот: — Хочешь меня выебать, мусорок? В этом все дело?
太糟糕了,猪猡香肠,我不卖我的作品。涂鸦在大街上的意义就是让∗所有人∗都能看到。不收费——为了所有人而作。
Сожалею, но мое искусство не продается. Особенно всяким сосискам из собачатины. Весь смысл уличных граффити в том, что ∗каждый∗ может их увидеть. Бесплатно. Самовыражение, доступное всем.
“好吧,猪猡……”他收起了恶魔般的笑容。发生了什么,这一拳让他冷静了一些。
«Ну ладно, мусор...» — демонической ухмылки больше нет у него на лице. Что-то случилось. От удара он стал спокойнее.
两头猪猡要性交?
Не заглянешь — не узнаешь, мусорок.
没有人在乎,我知道我不在乎。所以,滚吧,猪猡!我是不会改变主意的。
Всем плевать. Уж мне-то точно. Так что вали отсюда, легавый! Я не передумаю.
他又拉下夹克的拉链,把裤子从塑料包装里拉了出来。“好了猪猡,现在我们都是faln了。表演的猪猡。只要别他妈的搞砸就行。”
Он снова расстегивает крутку и достает штаны из упаковки. «Держи, легавый. Мы теперь оба „фалн“. Мусора на стиле. Только б не обосраться».
猪猡申请精液就像家常便饭一样。
Ну кто бы сомневался, что эти выберут сперму.
猪猡也想知道我是谁?我操你妈——滚蛋吧,猪猡!
Легавый хочет знать, кто я? Да я самое крупное „пошел на хуй“ в твоей жизни. Проваливай давай, мусорок!
好吧,好吧。看来我们要对付一头强悍的猪猡。我很佩服……
Ну и ну. Похоже, мы имеем дело с очень упрямой псинкой. Впечатляет...
哦耶,就像……弹道学什么的,猪猡。我们让他∗深陷∗在警察的狗屎里。
Ага, понял? Баллистическая точка и прочая хрень. Мы его по всем статьям прижали.
说到这里,你最后一次跑步是什么时候的事,猪猡?
Кстати говоря, когда ты в последний раз бегал, бегемотик?
“当然,猪猡。”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Конечно, мусорок. — Она достает из глубин своего тяжелого пальто пластиковую пластинку, покрытую толстым слоем эмульсионки.
哦,我是不是伤了严肃认真的猪猡的感情?
Ой-ой, надеюсь, я не нанесла тебе серьезной душевной травмы, легавый?
好吧,猪猡。我就告诉你一条消息。我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, уговорил. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
“哈,我猜这只小猪猡还是做了调查……”她的声音有些失望。
«Ха! Кажется, этой ищейке все-таки удалось кое-что разнюхать...» В ее голосе сквозит некоторое разочарование.
“很酷的猪猡。我很喜欢,我也有一个,这里。”(指着你的脑袋。)“很烂。”
Крутая свиная башка. Мне понравилась. У меня тоже такая есть — вот. — (Указать на свою голову.) — Только она говно.
我就是这么说的,猪猡。
О том и речь, легавый.
“我永远出不去了。”她摸了摸自己的脸,和自己的身体。“我要永远留在这里了,我要跟你们这群猪猡耗上一辈子了!该死的咸湿猪猡。该死的渔民。”
Я уже не выйду! — она прикасается к лицу, потом обхватывает тело. — Меня закроют до смерти. Буду мотать пожизненное с мусорами! С ебаными потными мусорами! С ебаными водными духами.
“我们这里从来不搞弹道什么的狗屁。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Про баллистику-то мы, блядь, забыли. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
“第二——你们这些傻逼混账。这个猪猡,”他指向你,“这个只会哼哼的混账∗解决∗了这个案子。在死亡岛上。案子破了。你们要么回家,要么滚蛋。”
Во-вторых, ты — ебаный мудила. Этот мусор, — он указывает на тебя, — этот хренов боров ∗разрулил∗ это дело. На острове Смерти. Дело закрыто. Пиздуй домой или на хуй пошел.
真可怜。这只小猪猡并不知道太多,是不是?
Плак-плак. Бедный глупенький мусорок совсем ничего не знает, да?
很多,猪猡,你有什么问题?
Дохрена, говномусор, что у тебя за вопросы?
他看着你,眼睛鼓了起来:“你不会明白的,猪猡!它能∗彻底∗消除宿醉,就好像什么都∗没有发生∗一样!就好像你没喝酒,只是待在家里玩了一晚上你的小火車!”
Он выпучивает на тебя глаза: «Ты не догоняешь, мусор! ∗Полностью∗ лечит отходняк. Будто ты ничем и не закидывался! Будто играл дома с бибикой».
“C,这些猪猡太他妈腐败了。”男孩赞许地点着头。
«Ку, эти мусора пиздец гнилые», — одобрительно произносит мальчишка.
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
“当然了,猪猡。”他点点头。“还有什么事?”
Не за что, блядь. — Он кивает. — Чё дальше?
这群猪猡在说什么呢?
Что за хуйню эти мусора опять несут?
“你把这叫做谋生?”她指了指周围的环境。“看看你周围,猪猡,我们都在地上流血等死呢。”
По-твоему, это жизнь? — Она разводит руками. — Посмотри вокруг, пёс, мы истекаем кровью на разделочном столе.
呵。在他开始和猪猡打交道之前还更酷一点……
Ха! Он был круче, пока не тусовался с легавыми...
“猪猡要把你接回去了,坤诺!”戴着帽子的恶魔尖叫起来。“想挖出你的丑事!”
Мусора пришли тебя забрать! — визжит чудище в шапочке. — Грязи на тебя накопать!
当然——∗你∗为什么没想到?!狗屁动机什么的。猪猡的风格。
Ну конечно! И как ты ∗сам∗ до этого не додумался?! Предъявить мотив-хуйтив. Как легавые делают.
“好的,猪猡!”他突然容光焕发起来。“不着急。”
Так-то, мусорище! — улыбается он. — Погнали!
“想必这就是两头猪猡凑在一起的结果吧……。”她似乎有点失望。
«Так вот что случается, когда собаки сбиваются в стаю...» Она выглядит немного разочарованной.
“滚开。”她笑出声来。“这种‘让我们一起度过难关’的鸡汤对我没用。尤其是从一头猪猡的嘴里说出来的时候!”
Да пошел ты на хер! — Она заливается смехом. — Вся эта фигня из разряда „давай пройдем через это вместе“ на меня не действует. Особенно если исходит от легавого!
好好享受你的∗地下集会∗吧,猪猡。希望它∗激动人心∗。
Приятной ∗подпольной встречи∗, мусор. Надеюсь, тебе понравится.
“你不会想招惹我的——我的手可是沾过血的。”帽子被压得更低了。“我没来过这儿,猪猡。你什么都没看见。”
Ты ко мне не лезь! У меня руки в крови, — шапочка опускается еще ниже. — И вообще меня тут нет, мусор. Ты меня не видишь.
他说我是他的‘猪猡’或者什么的,不管到底是什么意思。
Он говорил что-то в этом роде.
感谢你来传递信息——现在赶紧走吧,猪猡。
Спасибо, что передал привет, легавый. А теперь давай, беги по своим собачьим делам.
我不想这么做。他们全都是叛徒——猪猡,兔子和野狗。没有理想的人只是动物。
Я не хочу. Там одни предатели — кролики, псы, свинота. Люди без идеалов — это просто животные.
写下:‘两头猪猡要性交’。
Записать: не заглянешь — не узнаешь.
“不,猪猡,这样∗一切∗都能解释通了。”男孩看着你。“跑步。跳跃。你胳膊上的∗肌肉∗。你那把乱糟糟的大胡子……”
«Нет, мусор, это же ∗все∗ объясняет». Парнишка смотрит на тебя. «Бег. Прыжки. Бицуху. Безумные усы...»
行吧,猪猡……你可以堵着他,但阻止不了他。只能拖延一点时间罢了。
Угу, мусор... это может его притормозить, но не остановит. Так ты только выиграешь время.
“瞧瞧,猪猡不知道暗号就想闯进去呢。啧啧。”女孩缓缓摇了摇头。
«Поглядите-ка, мусор хочет влезть без пароля». Девушка демонстративно цокает языком и медленно качает головой.
做梦吧猪猡,这他妈才不是这么∗回事∗。
Ты бредишь, мусор. Это дерьмо так не работает.
“瞧吧,我的猪猡∗真他妈病得不轻∗……”他的声音充满了骄傲。
«Мой мусорок просто ∗ёбнутый∗...» Его голос подрагивает от гордости.
“好吧,随便你,猪猡。是时候像寄生虫一样互相吸血了。我看看有什么……”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Ладно, легавый, уговорил. Пришло время выпить друг у друга всю кровь, как паразиты, которыми мы и являемся. Посмотрим, что тут у меня...» Она достает из глубин своего тяжелого пальто маленький кусок пластмассы, покрытый толстым слоем эмульсионки.
“好啊!”他掩藏不住那股兴奋了。“枪击时间到了,猪猡们!射穿他的脑袋!”
Да! — Подросток демонстрирует совершенно необузданный энтузиазм. — Пыщ-пыщ! Мусора отстрелят башку!
猪猡,这可是faln∗标准∗!可以防水,裆部性能,适合城市生存之类的。由米诺瓦的……科学家制造。∗裤子∗科学家。
Мусор, это „фалн Модуляр“! Обтекающий крой, топовая мотня, самое то для городского выживальщика! Сделаны в Мирове... учеными. ∗Штанологами∗.
好吧,可怜的猪猡。我就告诉你吧——我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, не унывай. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
又想偷偷接近我了?又想杀掉我吗?滚远点,猪猡!
Снова ко мне подбираешься? Замочить меня хочешь? Отвали, мусор!
“我们可以再去看看那个小塔,就是有床的那个地方。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Можем пойти позырить на башенку, где постель. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Баллистика, ёпта! Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
“猪猡之间的冲突。很酷……”一瞬间,她的眼睛似乎亮了起来。
«Собачьи бои. Круто!..» На мгновение у нее загораются глаза.
欢迎来到操蛋的马丁内斯,猪猡!我们盯着你呢。
Добро пожаловать, блядь, в Мартинез, мусор. Мы за тобой присматриваем.
这太他妈搞笑了——两头猪猡∗搞∗在一起了!
Заебись идея! Вы, парочка paskapää, залезаете друг на друга и ∗ебетесь∗!
他正享受着人生的高光时刻,陷入了狂喜之中,戏耍了猪猡。
Ему сейчас хорошо как никогда. Полный экстаз. Пиздец мусору.
哦,很好。小猪猡想做香肠。用什么做,他的小猪猡朋友吗?
О, как мило. Сосиски собрался делать, мусорок? А фарш из кого? Из таких же легавых, как ты?
是吗,那你怎么还能直立行走,猪猡?你从他身边溜过去了?
Ага, и как ты до сих пор стоишь-то? Прокрался мимо?
“好了,好了,猪猡。”她假装同情地说到。“我猜艺术真的不适合∗你∗。因为你烂透了。其他所有事也一样。”
Ладно, ладно тебе, — произносит она с насмешливым сочувствием. — Думаю, легавый, искусство просто ∗не для тебя∗. Потому что выходит у тебя сплошная херня. В жизни. Да и во всем остальном.
小心你的背后,猪猡。有人监视你呢。
Не расслабляйся, ищейка. Мы за тобой следим.
去死吧,猪猡!不要嗑镁了!你会嗑过量,他妈的然后就死翘翘了!
Пошел в жопу, мусор! Не ешь магний! Передознешься и сдохнешь нахуй!
我会简短一点的,猪猡。别担心,坤诺可以的。
Понял, не буду. Не волнуйся, мусорок, Кунн разберется.
“我们看见一只巨大的昆虫。妈的特别白。∗毫不夸张∗,就是伊苏林迪竹节虫或者什么的。螳螂之类的。它有三米多高,然后这个猪猡……”他用手指指向你。
«Мы видели гигантское насекомое. Пиздец какое белое. ∗В натуре∗ островалийский фазмид или еще какая хрень. Он был три метра ростом, а мусорок...» Он тычет на тебя пальцем.
他说了吗?我一定是走神了……毕竟听了这么多关于猪猡和同性恋的事。
Правда? Я, должно быть, отключился где-то на тысячном упоминании мусоров и гомосексуалов.
把注意力集中在绑带上,这不是讨论谁是谁的猪猡的时候。这里根本就没有猪,这里只有切链钳——还有这根绑带。
Сосредоточься на ремне. Потом выясните, кто здесь чей мусорок. Это вообще не важно. Единственное, что важно сейчас — это узел и болторез.
“别跟我耍花招,猪猡……你以为自己很聪明吗……”她轻蔑地说。
«Ты, блядь, со мной не умничай, мусор. Думаешь, ты умнее всех», — шипит она.
听见坤诺说的话了吧,猪猡!没有他妈的尿布老鼠!
Совсем нюх потерял, легавый? нет У него никаких спиногрызов!
瞧瞧这只猪猡,下了班还跑来这里乱闻。
Только посмотри на этого мусора. Вынюхивает тут что-то на ночь глядя...
是啊,拿出来吧,猪猡。凶器,大男孩的玩意。
Ага, типа того. Орудие убийства, все по-взрослому.
哎呀,拜托,你得放他一马。猪猡一直很努力在工作。翻遍了尸体的内脏什么的。还中枪了什么的。
Да ну, лан тебе. Осади. Этот мусор работал как не в себя. Ковырялся в кишках у трупов, вся хуйня. Подставлялся под пули, вся хуйня.
是吗——那你他妈怎么还∗活着∗,猪猡?
Ага. Ты как вообще выжил?
“那是什么?猪猡想进入艺术市场?”她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,然后被宰!”她用拇指在喉咙上画了一条线。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
哦,聪明的猪猡,因为∗的确∗有……
Ой, какой умненький пёсик! Да потому что он ∗есть∗...
“这个心胸狭隘的猪猡,”他一边嘟囔,一边用食指抵住了太阳穴。“我不能……”
Этот недалекий мусор, — бормочет он, потирая пальцами виски. — Просто, блядь, не могу...
那根本改变不了什么,猪猡。只会让一切变得更糟。该死的社工……根本∗没用∗,猪猡。
Нихуя это не изменило, мусор. Только всё испортило. Вся эта хуйня, типа как делают соцработники... Это всё ∗не работает∗, мусор.
瞧瞧这对猪猡,下了班还跑来这里乱闻。
Только посмотри на этих мусоров. Вынюхивают тут что-то на ночь глядя...
这里面肯定有蹊跷,还记得他的猪猡棚屋吗?你应该去看看。
Это явно неспроста. Помнишь лачугу со свиной головой? Стоит туда заглянуть.
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡一点都不∗脏∗。这可他妈可是∗骑士∗风格什么的。他不会那样屈服的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты опять, блядь, перевираешь его слова! Мой мусор не ссучился. Он прям ∗рыцарь∗. Его так просто не сломить. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
我不是猪猡。我就是∗法律∗。让我看看你在卖什么,否则我就教训你。
Я тебе не какая-нибудь шавка, я — ∗закон∗. Покажи, что у тебя есть на продажу, не то я сам из тебя всё вытрясу.
哦哟,现在猪猡都学会爬楼梯了呢。我本以为以你的小蹄子根本做不到呢不过——你已经在这里了。
О-о-о... Легавые научились забираться по лестницам. Я думала, четвероногие на это не способны. Но смотри ж ты, получилось.
哇哦,他们对你真是够残忍的……猪猡对猪猡使用暴力了。
Ого, мусор на мусора... Прямо свалка.
“他才不会那么干呢。”C一脸不以为然。“你的猪猡无聊透了。”
«Не, нифига». Ку выглядит уставшей от жизни. «Твой мусорок унылый уебан».
“是啊。政治之类的狗屁。我的猪猡也是有联系的,就像……那个武器……”他看着你。
«Ага. Политическая срань. Мой мусор еще, это... связал оружие с ним...» Он смотрит на тебя.
“该死的,猪猡……”你看到了他眼睛里的尊敬。“你在那儿伤得很重。像头被放血的……该死的猪猡。”
Черт, мусор... — ты видишь уважение в его глазах. — Хорошо тебя там потрепали. Из тебя кровь лилась, как из потрошеной свиньи.
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
他不仅是因为你是∗猪猡∗才不信任你的,他感受到了你身上某种隐晦的东西的威胁。然而那究竟是什么,目前仍是个谜。
Причина недоверия — не только в том, что ты «мусор». Что-то неявное его в тебе смущает. Но пока неясно, что именно.
猪猡要把他的脑袋扯下来了。
Мусор хочет ему башку оторвать.
“这是维他命,猪猡。你什么都不知道嘛?”他看你的眼神,就好像你指着太阳问那是什么一样。
«Это витамины, мусор. Ты чё, ваще ничё не знаешь?» Он смотрит на тебя так, будто ты только что указал на солнце и спросил, что это такое.
“说的没错,猪猡。”他看起来很愉悦。“狗屎。”
Вот именно, мусор, — говорит он с довольным видом. — Поебень.
“你在心里哭呢,是不是,猪猡?”她发出不赞同的嘟囔声。“真可悲。还是放弃吧,艺术不适合你。”
Ты ведь уже готов заплакать, правда, легавый? — осуждающе бросает она. — Ничтожество. Просто сдайся, искусство — не для тебя.
“你也没注意到那该死的∗冰熊∗冰箱?”这孩子嘲讽着。“猪猡,重新换一对眼睛吧,可太他妈丢人了。”
И не заметил ебучий ∗холодос с медведем∗? — Пацан фыркает. — Мусор, глаза протри. Стыд ебаный.
你清醒的时候,一定要试试∗镁奥兰∗,猪猡。我总是会用,把玛格拿回来。
Легавый, если у тебя отходняк, закинься „Магноламом“. Я всегда его жру, чтоб магний выровнять.
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
那你为什么要这么鬼鬼祟祟地接近我?吓到我的后果是很严重的,猪猡,∗相当∗严重。
Тогда зачем ты ко мне так подкрался? Ты лучше меня не пугай, мусор. Я сама кого хочешь напугаю.
“心眼?!你在说什么鬼?”他在瞬间失掉了冷静,大喊大叫起来。“问点正常的问题吧,猪猡!”
Третьим глазом?! Это что за хуета?! — На мгновение он теряет самообладание и кричит: — Мусор, задай мне нормальный вопрос!
西装男,我们他妈的有∗一堆∗证据。拿给他们看看,猪猡!
У нас ∗дохрена∗ доказательств, пижон. Давай, мусор, жги.
把坤诺的名字改成操你妈,猪猡。
Так и запиши: пошел на хуй, мусор ебаный.
噢,小猪猡懂大道理。真是浪费了好好的香肠,塞满了书呆子的脑袋。
Ого! Пёсик знает умные слова? Сосиска из собачатины, начиненная разговорами об искусстве.
“你他妈的去看地下室啊,猪猡!你什么都不懂吗?”那孩子翻了个白眼。“永远记得要检查地下室,有点侦查的样子。”
В подвал ебучий зайди, мусор. Ты тупой совсем? — Пацан закатывает глаза. — Всегда заглядывай в сраный подвал. Тип разведка.
现在告诉我,你他妈怎么还活着,猪猡?
А теперь колись, мусор: ты как вообще выжил?
猪猡,你他妈有什么毛病啊?!你怎么不说话了。告诉他们啊!我们做到了!
Слушай, мусор, че, блядь, с тобой не так?! Че ты мямлишь? Расскажи все как есть! Наша же взяла!
不是他——是你。我要∗你∗为我尖叫,猪猡。
Нет, это должен сделать ты. Я хочу, чтобы ∗ты∗ полаял, болонка драная.
该死的噪音……它远远不止∗有趣∗好吗。坤诺的猪猡重新定义了科学。这破玩意可是合法的。
Охуеть ты чудик... Это не просто ∗интересно∗. Мусорок тут тебе научные факты излагает. Стопудовые.
“去他妈的道理?”他嗤之以鼻。“救命啊!讲道理的猪猡在摆弄坤诺!”
Логичнее? — фыркает он. — помогите! Логический мусор трогает Куно!
是啊,我知道,但你刚才是想干嘛呢,猪猡?
Ага, это понятно. Но что ты пытался сделать, мусор?
不要向猪猡们征求许可,坤诺。别向猪猡们要任何东西!
Не спрашивай у мусоров разрешения, Куно. Нихуя у них не проси!
下次开着你那辆漂亮的猪猡車到处转悠的时候,最好好好考虑一下。
Задумайся об этом, когда в следующий раз будешь рассекать по округе в своей миленькой коповозке.
这个猪猡在∗帮助∗别人,好吗?他是个该死的好帮手,所以才会做那种破事。他发现那个昆虫,还解决了一些什么狗屁支线任务。这是他的风格。支线风格。
Этот мусор ∗помогает∗ людям, ясн? Всегда, епта, спешит на помощь. Насекомых ищет, всякой посторонней херней занимается. Стиль у него такой. Стиль постороннего.
鼻烟电台什么的……相信我,猪猡,你不会想知道的。
Типа как на снафф-радио... Поверь, мусор, не надо тебе это знать.
那就再试一次!坤诺又不是你的军师,自己动脑子想想吧,猪猡!
Ну так еще попытайся! Куно тебе не слуга для умных всяких дел, соображай сам, мусор!
上帝,他是不是世界上最悲伤的猪猡……
Божечки, да это же самый грустный в мире пёсик...
“我要打断你一下,猪猡,”她举起手,插了进来。“你不知道,是吗?没想法——就没刷子。滚开。”
Так. Притормози, пёсель, — перебивает она, подняв руку. — Ты понятия не имеешь, да? Раз так — никакой тебе кисти. Съеби.
那还真是糟糕透顶,甚至对你来说也是一样,猪猡。
Херня собачья — даже для тебя, легавый.
我看着你进去的,猪猡。你没有告诉我任何新的东西。
Тоже мне новости. Я видела, как ты туда вошел.
男孩摇摇头。”你需要这条裤子,但你是得不到它的,猪猡!
Пацан мотает головой. «Тебе нужны штаны. Но ты их, мусор, не получишь!»
猪猡亨赛特,宣传小册
Кабан по имени Хенсельт. Политический памфлет
怎样啊,猪猡?是谁要割下谁的奶子?
Ну что, кабан? Кто кому теперь сиськи будет резать?
猎魔人将他劈开、分成两段,下一刀便灵巧地阉了那头猪猡。
Кишки натянулись, как струны на дыбе... Ведьмак ему брюхо вспорол словно рыбе.
你他妈在说什么赔不赔的,猪猡?
Компе... чего, мусор?
随便了,猪猡。
Да похуй, мусорок.
嚯。坤诺的∗贼兮兮猪猡∗回来拿战利品了……
Ого. Король помойки вернулся...
妈的。使劲儿啊,猪猡!
Нихрена. Давай-давай, мусорок!
坤诺哪里都去过,猪猡。
Куно везде был, мусорок.
他们打不中的。猪猡们是瞄不准的,坤诺!
Промажут. Мусора облажаются, Куно!
重要选择,猪猡……
Просто охуительно ключевой...
是镁,猪猡。
Магнием, легавый.
坤诺,扔那个猪猡!
Куно, бросай мусора!
喂,看上面,猪猡!
Эй, легавый, я наверху!
你可真是扫兴,猪猡。
Ты такой зануда, мент.
我讨厌那些猪猡。
Орденская падаль.
你这猪猡,过来这里。
Идите сюда, скоты.
杀了那只猪猡!
Пускай ему кровь!
杀掉这猪猡!
Зарежем кабана!
这些猪猡!
Пес паршивый!
杀掉这些长须猪猡!
Режь хряка!
你这猪猡!
Свинья!
你真下流!你这猪猡!
Свинья и хам!
你这只猪猡!
Ты свинья!
肮脏的猪猡!Mi vojagos al sia patrino domo sur la dorso del camelo kaj riproci si...forte!(方言)我就知道他有罪——我就知道他要为本的死负责!我要亲手掐死他!
Грязная свинья! Ми воягос ал сиа патрино домо сур ла дорсо дел камело кай рипроци си... форте! Я знала, что он виновен, знала, что смерть Бена на его совести! Я задушу его своими собственными руками!
你可以先从亚历山大的小猪猡们下手,沿着这里往上走就能找到他们,你现在就可以动手了。出发吧!
Начать можешь с подсвинков Александара, они там, ниже по склону. Вот сейчас и начни. Живо!
叛徒!猪猡!我会把这梦境变成梦魇,永远困住你阴险的灵魂。
Предатель! Свинья! Я превращу этот сон в кошмар, из которого не сбежать твоей предательской душонке.
不关你的事,猪猡。
Не твоего ума дело, трупоедина.
难道你没听到我说话吗?你这个猪猡白痴!从我的酒馆里滚出去!
Не слышишь меня что ли, недомерок свинячий? Держись от моего бара подальше!
你现在为神王效命,所以杀掉那些神谕教团的猪猡们,杀掉觉醒者,把他们全杀掉,为神王效忠。
теперь ты служишь королю-богу так что убей свиней божественного ордена убей пробужденных убей их всех иди служи королю
好吧,如果他们没有,我是不会这么说的。不幸的是,我没办法进食:食物会直接穿过我的身体掉在地上。太可惜了,这些着火的猪猡让我想好好吃一顿炖猪肉。
Конечно, иначе бы я так не говорила. А вот есть, увы, не могу: еда проваливается. Досадно. Вид этих пламенеющих хряков навевает мысли о свиной поджарке.
好了,我们能开打了吗?要不是你帮了这些异端猪猡,我还在泥土上美美地睡觉呢。
Ну что, мы можем наконец перейти к драке? Мне так сладко спалось в грязи, пока ты не заявился спасать этих еретических свиней.
净源导师这猪猡...
Магистерские свиньи...
黑环感激你的帮助,孤狼。那就从杀死那边神谕教团的猪猡们开始吧。出发吧,雇佣兵!
Черный Круг тебе очень рад, Одинокий Волк. Начать можешь с того, чтобы перебить орденских свиней там, внизу. Шевелись, дерьма кусок!
你来晚了,死人。神谕教团那些猪猡们躲到了神殿里。杀死他们。
Ты опоздал, скелетина. Свиньи из Божественного Ордена засели в храме. Убей их всех.
阿尔米拉的奴隶!我借用下你的野兽,女主人,神谕教团那些猪猡就待在神殿里面,我要用你养的宠物去杀死他们。
Рабы Альмиры! Госпожа, я позаимствую твоих шавок – пусть погрызут свиней из Божественного Ордена в храме.
如果你想要得到报酬,孤狼,那你自己去赚取。那就从杀死那边神谕教团的猪猡们开始吧。出发吧,雇佣兵!
Хочешь денег, Одинокий Волк, сперва заработай. Вон, орденских свиней поубивай там, для начала. Топай, наемник!
那就赶快行动吧,孤狼,为你的生计奔走。教团已经派出了它的猪猡们,而你必须帮助我们杀死它们。出发吧,雇佣兵!
Тогда давай, волк, быстрее за работу. Отрабатывай бабло. Орден шлет сюда своих свиней, помогай нам их убивать. Топай, наемник!
你将会得到黑环给你的东西,孤狼,你会喜欢它的。如果受雇的家伙想要得到尊重,那么他就得去杀死神谕教团的那些猪猡们。出发吧,雇佣兵!
Будешь брать, что Черный Круг тебе дает, Одинокий Волк, и спасибо говорить. Если наемнику хочется уважения, пусть идет и бьет орденских свиней там, внизу. Шевелись, вояка!