猪猪女侠
_
Мусорка
примеры:
麻烦你,猪猪女侠,把枪给我。
Прошу, Мусорка, просто отдай мне пистолет.
“当然了,老大!”老鼠脸男人扭曲的微笑着。“听得可清楚了——条子把枪搞丢了,落到猪猪女侠手里了!”
У нее, босс, у нее! — Крысиное лицо мужичка искривляется ухмылкой. — Он так и сказал: пистолет мусора был у Мусорки!
没错,猪猪女侠,把枪给我。没事的。它是我的。
Точно, Мусорка, отдай мне пистолет. Все в порядке. Он мой.
“告诉我,要说服她很难吗……”大块头男人停下来,拍了拍自己的下巴。“……说服猪猪女侠放弃?”
«Скажите, трудно было убедить...» Толстяк постукивает себя пальцем по подбородку. «...Мусорку отдать его?»
她看起来不像是警察,不过她一直称呼自己是∗猪猪女侠∗,这一点很奇怪了。我发现她对枪有点……痴迷,不过我还是很高兴能摆脱它,还有她。
Она не была похожа на копа, хотя все время называла себя ∗Мусоркой∗. И это было довольно странно. Ее интерес к пистолету напоминал... одержимость. Но я был рад от него избавиться. И от нее тоже.
“放松点,巡警猪猪女侠,你是个好人。”(鞠躬。)
«Вольно, патрульный Мусорка. Вы хороший человек». (Поклониться.)
我已经等不及要把枪找回来了。当然了,我还要用那个小偷猪猪女侠做射击训练……
Жду не дождусь, когда верну свой пистолет. Первым же делом потренируюсь в стрельбе по этой ворюге, Мусорке...
“举例来说,我,觉得这挺让人神清气爽的。总算是有人称呼∗自己∗是猪猪女侠了。”他的嘴角闪过一丝微笑。
«Я, например, нахожу такую самокритику довольно необычной». Он улыбается уголками губ.
叫自己∗猪猪女侠∗?听起来有点糟糕。
Называет себя ∗Мусоркой∗? Плохо дело.
趴下!现在马上给我趴在地上!我是猪猪女侠!
лечь на землю! лицом В пол! живо! это мусорка!
警官陷入危险,非法假扮!猪猪女侠∗正赶往现场∗,各自为战!!!
офицер-нарушитель, незаконный подлог! мусорка ∗преследует подозреваемого∗, действовать по обстоятельствам!!!
好吧好吧。我们会派人过去,谁是——等等……是∗猪猪女侠∗,对吗?
Ладно-ладно, мы кого-нибудь пошлем. Кто — погоди... ты про ∗Мусорку∗, так ведь?
“是啊,条子,这话说得真他妈太奇怪了。∗猪猪女侠∗级别的奇怪。”大个子耸耸肩。“但能让你混过今天就行。”
Да уж, коп, это ты сейчас странную хрень сказал. Что-то на уровне ∗Мусорки∗. — Громила пожимает плечами. — Ну да чем бы дитя не тешилось.
我们跟猪猪女侠还有个约会呢……还有∗我的枪∗。
Нам все еще предстоит свидание с Мусоркой... и ∗моим пистолетом∗.
警督一边用枪对准猪猪女侠,一边迅速地抓过那支枪。
Все еще держа Мусорку на прицеле, лейтенант быстро наклоняется, чтобы поднять пистолет.
“举起手来。我是猪猪女侠。∗马上∗把手举起来,”她对着扩音器大喊。“现在把手举起来!”
Руки вверх. Это Мусорка. Руки вверх, ∗живо∗, — орет она в мегафон. — живо руки вверх!
又来了——∗猪猪女侠∗,罗伊也说过。一点都不好。
Ну вот опять. Как Рой и говорил. Это совсем нехорошо.
再遇到我的话,我会亲手将你埋葬,猪猪女侠。
Еще раз встанешь у меня на пути, Мусорка, — урою.
很可惜,这我就不知道了。你只能这么去见她了,哈里。不过她是个老妇人——所以能有多危险呢?哦,还有她称呼自己是猪猪女侠。
К сожалению, больше я ничего не знаю. Вам придется действовать вслепую, Гарри. Но это пожилая леди, какую опасность она может представлять? А, кстати, она называет себя Мусоркой.
这顶帽子结实又舒适,而且似乎很好地保持了原有的形状。它非常适合你。里面的味道……像是廉价香烟和打字机墨水。不知怎么的感觉有些熟悉。也许,它也是你的?不过怎么落到∗猪猪女侠∗的手里依然是个谜。
Фуражка плотная и удобная, очень хорошо держит форму. Сидит как влитая. Подкладка пахнет... дешевым табаком и чернилами пишущей машинки. Все это кажется знакомым. Может быть, она тоже твоя? Непонятно только, как она очутилась у ∗Мусорки∗.
跟猪猪女侠对峙,拿回你的警枪
Поговорите с Мусоркой и заберите свой пистолет
让提图斯·哈迪和他的兄弟们照顾好猪猪女侠——就是木板道上的那个女精神症患者。这是他们的地方,他们的麻烦——他们的责任。
Попросите Тита Харди и его парней разобраться с Мусоркой: та в ступоре осталась на пирсе. Это их район, им и разбираться.
跟猪猪女侠对峙。
Разобрался с Мусоркой.
这就是猪猪女侠。
Это Мусорка.
пословный:
猪猪 | 女侠 | ||
1) свинка, свинушка, свиночка
2) сердечный, родной
|