玛多克
_
Мадук
примеры:
“一闪之间,玛多克掏出一个带着引线的皮制球,响指一打,引线便燃了起来,随即扔到了哀怨的巨兽脚下。”
Мадук, не мешкая ни секунды, достал откуда-то кожаный шар, щелчком пальцев поджег торчащий из него фитиль и швырнул шар под ноги скулящей твари.
祖玛维的布拉多克,非常聪明。
Брэддок в ЗулМамве, он очень умный, да.
玛克斯韦尔已经有很多年没有嘉奖过外人了。
Поверь мне, это большая честь – Максвелл уже много лет не удостаивал никого аудиенции.
德苟达肯定还会派你去西北方的达克玛瓦,替她和她手下的卫兵拿回更多的东西。
Дагода отправит тебя на северо-запад, в ДракМабву, собирать всякое разное, нужное для ее защитников.
我不信任多玛克,她跟其他影月兽人一样,都在继续干着关于虚空的勾当。
Я не доверяю Долмак – как и ее сородичи, она слишком увязла в темной магии.
玛克图想要嘲笑他们,但是他又想到德莱尼人对待库雷尼人的态度是多么友善,因此玛克图想教教他们制作护甲的方法。
Макту хочет над ними смеяться, но потом вспоминает, что они были добры к куренай, и Макту хочет показать им, как куренай делают доспехи.
西北方达克玛瓦的冻土中有着大量我所需要的物质。要想让这些元素卫兵继续活动下去的话,我就需要更多的冻土精华。
У элементалей застывшей земли в ДракМабве, к северо-западу отсюда, есть то, что мне нужно, чтобы поддерживать нашу защиту. Мне нужна их субстанция.
纳霍德告诉我,巨钳鲁克玛尔和夸格米拉是第一批被纳迦奴役的生物。这两个强大的生物帮助纳迦征服了许多赞加沼泽的原住民。
Нахууд поведал мне, что два могучих создания, Рокмар Трескун и Зыбун, стали одними из первых, кого поработили вторгшиеся наги. Потом они помогли им покорить множество обитателей Зангартопи.
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
我的先知当初从我身上吸取了太多的力量,而且过程也太快,结果把自己给毁灭了。现在在达克玛瓦南边留下的那处灌满雨水的巨坑就是当时爆炸产生的结果。
Мой пророк слишком поспешно вобрал в себя всю мою силу – и не выдержал напряжения. Он покончил с собой. Последствия этого поступка хорошо видны у кратера, заполненного водой, к югу отсюда в ДракМабве.
пословный:
玛多 | 多克 | ||