玩幽默
wán yōumò
подшучивать над кем-либо
примеры:
你在开玩笑,哈哈。真是个幽默的猎魔人。
Шутишь. Остроумный ведьмак.
杰洛特就爱开玩笑,他的幽默感很奇怪。
Это Геральт так шутит. У него странное чувство юмора.
你们很幽默,我很想留下来多跟你们玩玩,但我没时间了。
Весело тут у вас. Я бы с радостью еще посмеялся, только время не ждет.
爱开玩笑,不错。我不喜欢没幽默感的人,他们无聊死了。
Шутник. Это хорошо, не люблю людей без чувства юмора. Мне с ними страшно скучно.
怪物?什么怪物?不知道你在玩什么把戏,但我会暂时当成是种幽默。
К чудовищу? К какому чудовищу? Не знаю, во что ты играешь, но давай поиграем.
“不错。很不错。你又开玩笑了,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Смешно. Снова хохмите, офицер. — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
哈!我想你是在开玩笑吧,不过能遇到一位有幽默感的人也挺不错的。来,欢迎来到我们的营地。
Ха! Ты, похоже, шутишь, но мне нравится твое чувство юмора. Добро пожаловать в наш маленький лагерь.
一个小丑,嗯?你们全都是小丑,直到你们进斗技场为止,你们都以为自己很幽默。这里不是开玩笑的地方。
Шутник, да? Все вы весельчаки, а как на арену выходите - сразу охота шутить пропадает.
这是个玩笑?要么是我管幽默的那块骨头被碾碎了,要么就是你的智力和喝醉了的食人魔的蛋蛋差不多。
Это что, шутка? То ли у меня смеялка сломалась, то ли из тебя шутник, как из козлиной задницы труба.
哈哈,弗雷德里克,你看吧!我不是早就警告你不要跟守卫开玩笑吗?他们一点幽默感都没有。
Ха-ха, видишь, Фредерик? Говорила я тебе, не шути со стражниками. У них совсем нет чувства юмора.
噢我的天!看来你的幽默感完整也完整无损。不过玩笑已经够了。杰洛特,告诉我:你看到了那些触手 - 你有什么看法?
Очень смешно, Трисс. Ну хватит шуток. Геральт, ты видел щупальце? Что ты об этом думаешь?
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一种豪言壮语——或者是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь демагогия или вообще шутка. Но они не оценили юмор.
忘了吗?是在班阿德的一场展览会上。你觉得太无聊,咱们就开始玩文字游戏。当是我觉得的幽默感真是让人无福消受…又欲罢不能。
Не помнишь? Мы были на вернисаже в Бан Арде, а ты начал дурачиться от скуки. Я тогда подумала, что твое чувство юмора такое печальное... И такое трогательное.
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
“我希望你在开玩笑,先生。”他的声音干巴巴的,一点也不幽默。“我只是想说——警局里是有一些传言,就这样。不过警局总是有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……”
Надеюсь, вы шутите, — сухо и без улыбки отвечает он. — Я имел в виду, что на участке поговаривают — не более. Там всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
пословный:
玩幽 | 幽默 | ||
1) юмор; юмористический, комический
2) устар. безмолвный, тихий
|