瑟雷尼亚公会门
_
Врата Гильдии Селезнии
примеры:
瑟雷尼亚的公会法师彻夜看守,确保整个盟会都能安然入眠。
Маги гильдии Селезнии не спят, чтобы мог спать остальной Конклав.
当瑟雷尼亚需要斗士时,艾玛拉会以公会的军伍为重,因此她是最佳选择。
Когда Селезнии потребовался защитник, выбор пал на Эммару — ведь она всегда ставила интересы соратников выше своих собственных.
他是伟大树都的守卫,维护瑟雷尼亚盟会的安全。
Он стоит часовым у великого Города-Древа, дома Конклава Селезнии.
瑟雷尼亚盟会欢迎有志者一同协助疗愈此城的伤口。不过代价是向公会效忠,并且不藏私地信奉卓塔妮。
Селезния рада принять в свое лоно всех, чтобы исцелить раны города. Цена же — преданность гильдии и беззаветная вера в Тростани.
「瑟雷尼亚的土地神圣不可侵犯,而你马上就会用脸来见识一下。」
«Почва Селезнии священна, и сейчас ты встретишься с нею своей мерзкой рожей».
「应该无私地拯救生命,否则我们只会日渐凋零。」 ~瑟雷尼亚治疗师亚霖
«Дар жизни должен быть безвозмездным. Ни на что меньшее мы не согласны».— Эрин, целитель Селезнии
「瑟雷尼亚认为大自然是美丽的玩物。真正的自然会撕破他们的脸,穿上他们的皮肤当作战利品。」
«Селезнийцы считают, что дикая природа — это красивая игрушка. Настоящая дикая природа с них живьем содрала бы кожу и носила ее вместо одежды».
「底密尔可以尽情刺探。我们会不厌其烦地拍扁他们的臭虫。」 ~瑟雷尼亚法皇荷路杰
«Димиры могут смотреть сколько угодно. Мы не устанем прихлопывать их жучков». — Геруй, иерофант Селезнии
拒不参加公会~这便是她的处世原则。底密尔吸血鬼让她心神不宁,析米克想要拿她来活体研究,波洛斯誓要将她处以火刑,瑟雷尼亚愿能为她「治愈」一切。而阴影是她所需的唯一依靠。
Никаких гильдий — такое у нее правило. Вампиры Дома ее нервируют. Объединение вскрыло бы ее, чтобы посмотреть, что у нее внутри, Легион бы сжег, Конклав «вылечил» бы. Тени — единственная семья, которая ей нужна.
「我在美丽面容的关怀下醒来,身体完全复原。 就在那一刻,我把命运献给了盟会。」 ~瑟雷尼亚新手洛加
"Я пробудился исцеленным и узрел красоту. В этот миг я понял, что судьбу мою вершит Конклав". —Рогад, посвященный Селезнии
俄佐立的参议员往往会雇用密探暗中监视瑟雷尼亚。他们必须报告所见到的一草一木,因为全都可能成为致命的敌人。
Сенаторы Азориусов часто нанимали агентов для слежения за действиями селезнийцев. Агенты должны были записывать все виды найденных спор и кореньев — все что угодно могло быть смертельно опасным.
「从维图加基的巨窗放眼望去,铸铁场的烟囱正将秽气排至天空。我想老天总有一天会报复的。」 ~瑟雷尼亚新手荷路杰
"Глядя из огромных окон Виту-Гази на скопище кузней, изрыгающих в небо клубы дыма, я задаю себе вопрос: когда же последует возмездие небес?" — Геруй, посвященный Селезнии
「瞧瞧这东西,他与所效命的盟会有多么相似: 砍掉一个头,就长出两个; 试图打击他,却只让他更加茁壮。」 ~瑟雷尼亚福音师薇兹卡
"Только взгляните на это существо: оно в точности как Конклав, которому оно служит. Отруби ему одну голову — вырастет две. Повреди его, и оно будет процветать". —Везка, благовестник Селезнии
пословный:
瑟 | 雷 | 尼亚 | 亚公 |
I сущ.
кит. муз. сэ, гусли (в глубокой древности в 50, позже в 25 струн)
II прил.
1)* многочисленный; густой, частый 2)* светлый; изящный; яркий
3)* мужественный, уверенный, солидный
4)* холодный
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|
I
司徒的别称。因司徒居三公的次位,故称。
II
即阿公,对老年男子的尊称。
|
公会 | 会门 | ||
1) общество, союз, ассоциация
2) профсоюз, цех, гильдия (объединяющие лиц одной профессии обычно в пределах одного города)
3) дом (напр. Дом крестьянина, Дом писателя)
4) общее собрание; многолюдное сборище
5) встреча ради общего дела
|