瓶起子
píngqǐzi
открывалка, открывашка
в русских словах:
открывалка
开瓶器 kāipíngqì, 瓶起子 píngqǐzi, 起子 qǐzi, 起盖的起子 qǐgài de qǐzi
примеры:
你把瓶子捡起来!
Подними бутылку!
[拿起瓶子。]
[Взять бутылку.]
你捡起瓶子。这会是某种解毒剂吗?>
Вы берете ее в руки. Может быть, в ней находится какое-то противоядие?>
她拉起你的手并把它放在你俩中间的瓶子上。
Она берет вас за руку и кладет ладонь на бутылку, между вами.
这个崭新的瓶子干干净净的,看起来从未被使用过。
Эта бутыль пустая и чистая. Похоже, в нее никогда ничего не наливали.
嘿!拜托,你知道这个,对吧?“拿起一个空瓶子”...
А вот эту ты же знаешь: "Бери пустую кружку..."?
里面有瓶子。如果有袋子的话,你就能把它们捡起来了。
Внутри — бутылки. Их можно было бы собрать, будь у тебя пакет!
“我来看看……”他拿起瓶子,仔细观察着。“啊,的确很刺激,谢谢。”
«Так, посмотрим...» Он берет бутылку в руки и внимательно рассматривает. «А, очень концептуально, спасибо».
“不要打给阿比盖尔!”他哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Он всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
去你的吧。你以前挺酷的。你为什么就不能拿起瓶子稍微吸那么一小下呢?
Да иди ты на хер. Ты ведь был крутым. Что тебе мешает взять пузырек — и хрум-хрум-хрум?
当你观察这只瓶子时,你突然想起了祖阿曼外面那个狂妄的家伙。
Пока ты изучаешь пульсирующий фиал, твои мысли обращаются к маленькому, вздорному человечку за стенами ЗулАмана.
你可以用一整个下午把它从瓶子里弄出来,或者你可以就这样扬帆起航。
Вы можете потратить весь вечер на то, чтобы достать корабль из бутылки, или просто отправиться в путь на ней.
<塔莉萨托起一个精致的小瓶子凑到唇边。啜饮时她的眼波不断流动。>
<Талисра подносит к губам изящную фляжку. Она делает глоток, и ее глаза начинают мерцать.>
“你真他妈是个英雄,龙舌兰!”他举起瓶子向你致敬,然后猛灌了一口酒。
«Да ты, нахрен, герой, Текила!» Он салютует тебе бутылкой и делает гигантский глоток.
还有…上上上上次…是…好漂亮的瓷娃娃!还有还有…钩钩果蛋糕、起风就会发光的小瓶子、紫色的小沙漏…
А ещё... В позапозапозапрошлый раз... принёс... Красивую фарфоровую куклу! А ещё... пирог с волчьим крюком, а ещё бутылку, которая светится, когда на неё дует ветер, а ещё фиолетовые песочные часы...
“不要打给阿比盖尔!”管道里的醉汉哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Алкаш в трубе всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
看起来真是个健壮的家伙啊!要是他那满脸红光的样子能够装在瓶子里就好了...
Вот что значит здоровый блеск! Вот бы закупорить его в бутыли...
护士举起一个空玻璃瓶。她用刀子刺你的手掌。她拿刀尖刺向伤口。她另一只手上的瓶子装满了血。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом вашу ладонь. Острие ножа она держит в ране. Флакон в ее руке медленно наполняется кровью.
“我想跟你——生活在一起…”(从瓶子里抿上一口——突然间你的喉咙有些干燥。)
«Я хочу жить... с тобой...» (Глотнуть из бутылки — что-то в горле пересохло.)
“给你,朋友。”他递给你一只带吸管的小瓶子。粉末看起来很粘稠,而且还发霉了。
«Вот, держи, друг». Он протягивает тебе маленькую бутылочку с соломинкой. Порошок слипся комками и зарос плесенью.
瓶子打着转,发出刷刷的声音。洛思紧紧地盯着它,瓶子最终直直地指着她。她面露微笑,脸一下子红了起来。
Бутылка кружится и кружится, Лоусе не сводит с нее взгляда, и наконец та останавливается, указывая прямо на нее. Она улыбается и краснеет.
瓶子在气母的身上破掉了。我想它应该把瓶子里的内容物给喝掉了吧,因为它后来飘起来的时候有点歪歪斜斜的。
Ну, бутылка разбилась о нетча, и, судя по всему, он проглотил выпивку, потому что дальше поплыл как-то... кособоко.
瓶子在浮蜇的身上破掉了。我想它应该把瓶子里的内容物给喝掉了吧,因为它后来飘起来的时候有点歪歪斜斜的。
Ну, бутылка разбилась о нетча, и, судя по всему, он проглотил выпивку, потому что дальше поплыл как-то... кособоко.
这人看了看你,又看了看汤。他露出得意的神色。从架子上拿起一个瓶子。“∗裸送汤∗需要……多放∗夫忑加∗?”
Мужчина смотрит на тебя, потом на суп. Сияет. Берет с полки бутылку. «В ∗barszcz∗ надо... больше ∗wódka∗?»
我来这里是为了得到母亲的爱。你可以的,我的兄弟。你准备好之后,她会牵起你的手,把你从瓶子底部的绝望中拉出来。
Я здесь, чтобы обрести любовь Матери. Ты тоже можешь, дружище. И когда будешь готов, она возьмет тебя за руку и вытянет из отчаяния, что держит тебя на дне бутылки.
护士举起一个空的玻璃瓶子,接着又用一把小刀,刺穿了你瘦骨嶙峋的手掌。然后她用小刀的尖端,把一些骨髓刮到空瓶子中。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом кости вашей ладони и соскребает во флакон кусочки вашего костного мозга.
冷静点,伙计。在这里你能得到母亲的爱,还有,你准备好之后,她会牵起你的手,把你从瓶子底部的绝望中拉出来。
Расслабься, приятель. Здесь ты можешь обрести любовь Матери, и, когда будешь готов, она возьмет тебя за руку и вытянет из отчаяния, что держит тебя на дне бутылки.
这个瓶子干干净净、而且空空如也,它崭新的外观看起来确实从未被使用过。你已经有了点子该怎么发挥它的作用了。
Эта бутыль пустая и чистая. Похоже, в нее никогда ничего не наливали, но вы это исправите.
这个小瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
这个大瓶子里装满了微微发光的液体,看起来具有放射性,喝着比较别扭。不过其对人感官的影响可是毋庸置疑的。
Ядреный цвет этой жидкости в большой склянке заставляет задуматься, насколько опасно носить ее с собой, несомненно одно: она улучшает восприятие.
пословный:
瓶 | 起子 | ||
I сущ./счетное слово
1) бутылка, фляга; флакон, пузырёк (также счётное слово)
2) ваза; амфора
II собств.
Пин (фамилия)
|
1) открывалка; штопор
2) разг. отвёртка
3) диал. дрожжи в порошке
4) (счётное слово) толпа, куча
|