甘10
такого слова нет
甘 | 10 | ||
1) тк. в соч. сладкий; сладость
2) быть готовым, с радостью согласиться (что-либо сделать)
3) сокр. провинция Ганьсу
|
в примерах:
甘醴
сладкое вино
甘饵
аппетитная приманка; сладкий (лакомый) кусок
甘寝
крепко спать
甘而不固
[делается] легко, но [получается] непрочно
甘土
благодатная земля
甘其食
считать сладкой свою пищу
甘酒嗜音
наслаждаться вином и музыкой
甘于牺牲
охотно идти на жертвы
甘分
мириться со своей судьбой
不甘于忍受帝国主义者的压迫
не мириться с гнётом империалистов
甘利
стремиться к выгоде
甘至
налиться, созреть (оплодах)
肥甘不足于口与?
разве мало Вам деликатесов и сластей?
甘陈
Гань 甘延寿 и Чэнь 陈汤 (путешественники и дипломаты эпохи Хань)
没体会这种工作的甘苦
не прочувствовал все плюсы и минусы этой работы
心里有点不甘心
чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
谁都甘心情愿
каждому лестно (приятно)...
受计于甘泉
получать отчётные данные из Ганьцюани
其味辛甘
вкус его острый и сладкий
俯首甘为孺子牛
склонив голову, охотно служить волом детям
虎者戾虫, 人者甘饵
тигр – свирепая тварь, а человек – сладкая пища [для него]
甘所丁
терпеливо переносить неприятности
味者, 甘立而五味亭矣
что касается вкуса, то если сладкий вкус определился, то все пять вкусов тем самым установлены
喜甘霈之流滋
радуюсь струям благодатного дождя
甘醪
сладкое сусло
甘酌芳饎
сладкое вино и ароматные яства
橙之芳在皮, 柑之甘在瓤
аромат апельсина ― в его корке, сладость мандарина ― в его дольках
柔风甘雨
слабый ветер и благодатный дождь
盗言孔甘乱是用餤
очень уж сладки разбойные речи, смута от них набирается сил...
甘而不哝
сладкий, но не приторный
甘受专辄之罪
я с радостью приму наказание за превышение власти
嗜酒甘而不能绝于口
смаковать прелесть вина и не быть в силах оторвать [его] от уст (перестать пить)
不甘心失败
не мириться со своим поражением
颓惰自甘
небрежный и потакающий своим слабостям
综合甘油
синтетический глицерин
慈以旨甘
подносить (родителям) вкусное и сладкое (лучшую пищу)
含甘吮滋
брать в рот сладкое и сосать вкусное
褕衣(yì)甘食
нарядно одеваться и сладко есть
民婾甘食好衣
народ хочет на данный момент сладко есть и хорошо одеваться
显然不甘心的
с видимой неохотой
因为不甘落后,所以总会不断产生积极的想法。
Из-за нежелания отставать от других главное подразделение активно думает над новыми идеями.
甘心愿意强于被逼
охота пуще неволи погов.
很热心地; 甘愿地
с большой охотой
出具不离开居住地区的甘结; 具结不离境
дать подписку о невыезде (за границу)
好朋友一生都同甘共苦
друзья связаны на всю жизнь
压榨甘蔗
давить сок из сахарного тростника
他不甘落后
он не хочет ходить в отстающих
卡斯特尔·甘多尔福学术讨论会
Castel Gandolfo Colloquium
关于南部非洲问题的奥卡纳甘行动纲领
Оканаганская программа действий по южной части Африки
关于南部非洲问题的奥卡纳甘声明
Оканаганское заявление по южной части Африки
非洲区域甘蔗训练中心
Региональный центр подготовки специалистов по производству сахарного тростника в африканских странах
妸荷甘
E Hegan
陕甘宁边区
the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Area
不甘心于失败
не мириться с поражением
甘蔗产地
a sugarcane growing area
甘祖昌
Gan Zuchang
同甘苦,共患难
share joys and sorrows; share weal and woe
甘苦自知。
One knows best what one has gone through with.
没搞过这种工作,就不知道其中的甘苦。
You don’t know how difficult the job is, unless you have done it yourself.
他甘心做这事。
Он охотно делает это.
他们不能甘心于这样一个前景。
They couldn’t be reconciled to such a prospect.
他们肯定不会甘心受人奴役。
They will certainly not resign themselves to be slaves.
他们不甘心失败。
Они не смирились с поражением.
不达目的决不甘休
не сдамся, пока не достигну цели
甘于牺牲个人利益
охотно жертвовать личными интересами
甘愿冒风险
охотно и по собственному желанию идти на риск
甘庄启
Ganzhuang Qi
久旱的禾苗逢甘雨。
A sweet rain falls on the parched seedlings.
世界最大的黄土高原,位于中国内蒙古高原以南,包括山西省全部和陕西、甘肃、宁夏回族自治区的一部分,面积约60万平方公里,海拔在1,000至2,000米。
Located to the south of China’s Inner-Mongolia Plateau is the world’s largest loess plateau, traversing the entire territory of Shanxi Province, part of Shaanxi and Gansu Provinces, and the Ningxia Hui Nationality Autonomous Region. It covers an area of approximately 600,000 square kilometers and rises 1,000 to 2,000 meters above sea level.
他把甘蔗截成几节。
He cut the sugarcane into several pieces.
久旱逢甘霖, 他乡遇故知。
To meet an old friend in a distant land is like refreshing rain after a long drought.
烤甘薯
baked sweet potatoes
他们对外奴颜婢膝,甘心卖国求荣。
They bow and scrape like slaves to the foreigners, willing to sell the country for their own selfish ends.
心甘情愿地服从
охотно подчиниться
若非亲身经历,岂知其中甘苦。
You cannot appreciate the difficulty except through personal experience.
他可不是个善罢甘休的人。
Он не легко идущий на примирение человек.
别以为他们会老实的,他们决不会善罢甘休。
Не считай их такими покладистыми, они ни за что не пойдут на мировую.
寝不安席,食不甘味
sleep fitfully and eat without relish
振作起来!难道你甘愿在这些人面前示弱吗?
Pull yourself together; do you want to show the white feather in front of these people?
白(甘,红)薯
sweet potato
甘蔗味甜。
Sugarcanes taste sweet.
同甘共苦的战友
comrades-in-arms sharing weal and woe; fellow fighters through thick and thin
与人民群众同甘共苦
share the comforts and hardships of the masses
他的妻子和他同甘共苦,对他坚贞不渝。
His wife stuck faithfully to him through thick and thin.
甘受污辱
sit down under insults
中国战国时代甘德著的《星点》和石申著的《天文》是世界上最早的星表。两表里记有120颗恒星的位置,至今还非常准确,比其他国家观测恒星早200多年。
«Звёзды» Гань Дэ и «Астрономия» Ши Шэня, созданные в эпоху Сражающихся царств, являются первыми звездными каталогами в мире. Описание положения 120 постоянных звёзд, весьма точное даже по современным меркам, опередило другие страны больше, чем на 200 лет.
榨甘蔗
давить сахарный тростник
把甘蔗拗断
break a piece of sugarcane in two
半乳糖葡萄糖甘露聚糖
galactoglucomannan
甘氨酸羟基苯衍生物
glycin
谷胱甘肽过氧化物酶
glutathione peroxidase
我们要同甘共苦。
We should share our joy and sorrow.
甘蔗中糖的含量很高。
The sugar content is high in sugarcane.
他输了不甘心。
Он не примирился с проигрышем.
他不甘沉沦。
He is unwilling to sink into vice.
妈妈心甘情愿地为我们操劳。
Мама с радостью заботится о нас.
你如果自甘堕落,有谁能帮你呢?
Если ты падаешь и чувствуешь себя хорошо, кто может тебе помочь?
小型硝化甘油炸弹
squib shot
由《甘珠尔》和《丹珠尔》组成的蒙古文《大藏经》
"Большой тибетский канон" на монгольском языке состоит из (книг) "Ганчжур" и "Данчжур"
我陪你同甘共苦
я разделю с тобой и радости, и горести
三聚乙二醇二缩水甘油醚
triethylene glycol diglycidyl ether
二不饱和的甘油酯
diunsaturated
二饱和的甘油酯
disaturated (glyceride)
未加工的甘油
raw glycerine
甘桔树的皮疹病
exanthema disease of citrus tree
甘氨酰胺核糖核苷酸合成酶
glycinamide ribonucleotide synthetase
甘油醛-3-磷酸脱氢酶
glyceraldehyde-3-phosphate dehydrogenase
甘蔗的机械化收获
mechanizing sugar cane harvesting
甘薯的矿质营养缺乏症状
mineradeficiency symptoms of the sweet potato
硝化纤维硝化甘油混合炸药
nitrocellulose-nitroglycerine mixture
硬脂酸月桂酸肉豆蔻酸甘油酯
stearo lauro-myristin
硬脂酸棕榈酸油酸甘油酯
stearo palmito-olein
硬脂酸肉豆蔻酸月桂酸甘油酯
stearo myristo-laurin
磷酸乙醇胺脂肪酰甘油转移酶
phosphoethanolamine acylglycerol transferase
磷酸胆碱脂肪酰甘油转移酶
phosphocholine acylglycerol transferase
谷胱甘肽-S-环氧化物转移酶
glutathione-S-epoxidatransferase
谷胱甘肽-胰岛素转氢酶
glutathione-insulin transhydrogenase
重氮氨苯脒乙酰甘氨酸盐
berenil; diminazene aceturate
不知其中甘苦
не знать, в чем трудности
卢甘斯科耶
Луганское
塔甘卡-红普列斯妮娅线 (紫色)
Таганско- Краснопресненская линия (фиолетовая)
蒙甘边境争议
спор по административной границе Внутренней Монголии и Ганьсу
他们过了半辈子苦日子,现在终于苦尽甘来了。
Они полжизни прожили очень тяжело, сейчас наконец улыбнулось счастье.
叶坎: 耶甘河
Екканъеган р
научно-конструкторское бюро цифровой обработки сигналов (ТРТУ) (塔甘罗戈国立无线电技术大学)数字信号分析科学设计局
НКВ ЦОС
научно-конструкторское бюро вычислительных систем (ТРТУ) (塔甘罗戈国立无线电技术大学)计算系统科学设计局
НКБ ВС
新布哈拉(乌兹别克斯坦城市Каган卡甘1935年前的名称)
Новая Бухара
Научно- исследовательский институт нейрокибернетики имени А. Б. Когана РосГУ 罗斯托夫国立大学А. Б. 科甘神经控制论科学研究所
НИИНК РосГУ
酸苦甘,及辛咸,此五味,口所含
пять вкусов воспринимаются ртом: кислый, горький, сладкий, острый и соленый
Таганрогская городская общественная организация инвалидов войны в Афганистане 塔甘罗格市阿富汗战争残疾人社会组织
ТГОО ИВА
-нормальный каломельный электрод 标准甘汞电极
н. к. э
насыщенный каломельный электрод 饱和甘汞电极
насыщ. к. э
Роман Фёдорович 温甘伦·冯·施特恩贝格(1886-1921, 外贝加尔和蒙古反革命头目之一, 中将)
Унгерн фон Штернберг
Научно исследовательский институт многопроцессорных вычислительных систем при Таганрогском радиотехническом университете 塔甘罗格无线电技术大学多处理机计算系统科学研究所
НИИМВС ТРТУ
(=Ябоганский)亚巴甘山口(亚博甘山口)
Ябаганский пер
"Юганскнефтегаз+Куйбышеворгсинтез" 合营企业"尤甘石油天气+古比雪夫有机合成"石油公司, 尤科斯公司
ЮКОС НК
(ДФГК)二磷酸甘油酸
дифосфогицериновая кислота
他从来都与群众同甘共苦
Он всегда делит с массами горе и радость
他不甘心落后
Он не хочет быть отсталым
同甘共苦
делить друг с другом все радости и невзгоды
脱高溶甘油脂的棉子油(作蜗杆传动润滑油的防腐添加剂)
салатное масло
N, N-双-(2-氨基甲酰乙基)-甘氨酸
N, N-бис-(2-карбамоилэтил)-глицин
双基固体推进剂(硝化纤维和硝化甘油)
двухосновное твёрдое ракетное топливо на основе нитроглицерина и нитроцеллюлозы
双基火药(以硝化甘油和硝化纤维为基的)
двухосновный порох
难冻(硝甘)炸药
труднозамерзающий динамит
标准(硝甘)炸药
стандартный динамит
安全(甘)炸药
предохранительный динамит
专用(硝甘)炸药, 特制炸药
динамит специального назначения
难冻(硝甘)炸药耐冻的狄纳米特炸药
труднозамерзающий динамит
甘草(根)
лакричный корень
标准甘汞(氯化亚汞)电极
н. к. э. нормальный каломельный электрод
甘油邻苯二甲酸(树)脂漆
глифталевая краска
甘露(蚜虫在植物叶上的分泌物)
медовый роса; медовая роса; Медвяная роса
甘贾汗国(公元18-19世纪初阿塞拜疆境内封建汗国, 国都甘贾)
Гянджинское ханство
甘油三个十二(烷)酸酯
трилауриновоглицериновый эфир
甘酞(丙苯)胶粘剂
глифталевый клей
(美)普罗克特–甘波尔公司
Проктер энд Гэмбл
(俄罗斯)大尤甘(河)
Большой Юган
甘油邻苯二甲酸{树}脂漆
глифталевая краска
这家商城也不甘落后。
Этот торговый комплекс тоже не хочет оставаться в стороне.
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
[直义] 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
охота пуще неволи
…在政治上不甘愿当配角
в политических событиях не согласен на положение статиста
与…同甘共苦
разделить с кем радости и печали; делить с кем-либо и горе и радость
五味: 酸,苦,甘,辛,咸
пять вкусов: кислый, горький, сладкий, острый и соленый
- 你就比他慢半步, 没得第一!
- 唉! 我实在不甘心!
- 唉! 我实在不甘心!
- Ты отстал всего на полшага и не взял первого места!
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
陕甘革命根据地
Шэньси-Ганьсуская революционная опорная база
绝不甘心
ни в коем случае не мириться с ...
中共在陕甘宁边区执政问题研究
Изучение по вопросам правления КПК в Шэньси-Ганьсу-Нинсяском советском районе
用甘菊浸剂漱嗓子
полоскать горло ромашкой
硝化甘油
глицеринтринитрат (глицерининтрата)
乙二醇,甘醇
диолы (гликоли)
塔甘罗格"红色锅炉工"锅炉制造厂
Таганрогский котлостроительный завод «Красный котельщик», ТКЗ «Красный котельщик»
鲁甘的行动
Движение РукГана.
一桶德鲁甘的铁炉堡麦酒
Бочонок стальгорнского светлого эля Драгана
完成之后,阿祖拉的铭文饰品就会告诉我们,莫甘斯又在准备什么邪恶的计划。
Если это будет сделано, то с помощью силы Азоры я смогу проникнуть в замыслы Морганта.
<甘祖拉恩的徽记开始发出声音>
<Голова Ганзулаха начинает говорить.>
在长期的侦察监视之后,我终于发现了莫甘斯的计划。
Ценой долгих усилий я раскрыл планы Морганта.
我还没有想到对付莫甘斯的办法,但我怕如果现在不行动的话,也许以后就没有机会了。所以我希望你能杀进伊尔加拉之塔与莫甘斯交战。
Я не готов выступить против Морганта, но, боюсь, терять время нельзя. Ты <должен/должна> войти в башню Илгалара и бросить ему вызов.
他们绝对不会善罢甘休。
Они ни за что не пойдут на разрешение конфликта.
如果耶尼库真的被血顶氏族给杀了,他们的酋长,那个名叫甘祖拉恩的家伙,就一定会遭受长达600年的恶毒诅咒!
Если племя Кровавого Скальпа убило Йеннику, да падет 600-летнее проклятье на душу их предводителя, Ганзулаха!
听着,我知道有人可以帮助你,现在我没法把一切都给你解释清楚,总之你一定要得到视灵药剂。我所知道的唯一一个可以帮你的人就是格雷甘·山酒了。他行踪不定,但是我知道他眼下正在菲拉斯一带活动。
Однако я знаю, кто сможет тебе помочь. Не буду сейчас вдаваться в подробности, скажу только, что тебе необходимо любым способом заполучить эликсир Видере. Единственный, кто может помочь тебе в этом – Греган Пивоплюй. Его нелегко отыскать, но говорят, что недавно его видели в лесах Фераласа.
我监视伊尔加拉之塔已经很久了,并且我发现,莫甘斯与占据了石堡要塞的兽人之间起了矛盾。我不知道他们之前产生纷争的原因是什么,但你可以帮我揭开谜底。
Я наблюдал за башней Илгалара и понял, что Моргант враждует с орками крепости Каменной Стражи. Не знаю, что за этим кроется, но ты можешь помочь мне приоткрыть завесу тайны.
把甘祖拉恩和奈兹里奥克的徽记给我带回来,然后放进这个锅里去。
Принеси мне головы Ганзулаха и Неззилока Зловещего и помести их в этот котел.
再次触及诺甘农圆盘让你的手感受到了又一次的震颤。这一次从圆盘传出了一种奇怪的研磨声。
Вы прикасаетесь к Дискам Норганнона, и пальцы снова покалывает. Диски издают странный скрежещущий гул.
到菲拉斯去找我的一个名叫格雷甘·山酒的朋友,他是这方面的专家。
Отправляйся в Фералас и найди там моего приятеля по имени Греган Пивоплюй. Он на таких вещах собаку съел.
我敢肯定格雷甘能帮我们,你应该可以在菲拉斯的野外找到他,他可不是那种喜欢生活在大城市里的家伙。
Уверен, Греган сможет дать нам действительно дельный совет. Думаю, искать его лучше где-нибудь в лесу – парень никак не городской житель.
可别被吓着。我是塞欧克瑞图斯,艾尔文森林的阿祖拉之塔里的高阶法师。你手上拿着的饰物是暗皮豺狼人和他们的主子莫甘斯用来联络的工具。
Не пугайся. Я Теокрит, верховный маг башни Азоры в Элвиннском лесу. При помощи этой подвески гноллы из стаи Темношкуров общаются со своим повелителем Моргантом.
我是很乐意与他人分享的。你从甘克雷手中救了我的命,我真是太高兴了!我从赞加沼泽收集了大量皮革,分一点给别人完全不成问题!
Я не жадная. Могу поделиться. Главное, я спаслась от этого паршивца Ганкли! С Зангартопи я притащила целую тонну шкур, так что с меня не убудет!
在你找出诅咒教派的间谍以后,大领主提里奥·弗丁安排了双倍的卫兵。弗丁大人认为诅咒教派不会仅仅因为失去一个黑骑士就善罢甘休。
После того как тебе удалось обнаружить лазутчика Культа Проклятых, верховный лорд Тирион Фордринг приказал удвоить охрану. Он не верит, что их остановит поражение Черного рыцаря.
<当你从箱子里取出诺甘农之核时,你听到从走廊里传来了沉重的脚步声,正在一步步向你逼近。远处则隐隐传来战斗的声音。>
<Вы достаете ядро из сундука, и внезапно слышите тяжелые шаги в коридоре. Также до вас доносится едва различимый грохот битвы, идущей где-то вдалеке.>
他自称出生于银松森林的瓦尔甘农场。这个小农场就坐落在洛丹米尔湖的西岸。你能否到农场去调查一下,看看他说的是不是实话?
По его словам, он прибыл с Поля Валгана, что в Серебряном Бору. Это маленькая ферма на западном берегу озера Лордамер. Съезди на эту ферму, чтобы подтвердить или опровергнуть его слова.
组合钥石需要用到诺甘农的拼合器……这个装置就在造物者引擎里,也就是我们旁边这个大坑。布莱恩已经带着另一半钥石到下面去了,我已经把使用这个装置的方法都告诉了他。他正在等着你。
Для того чтобы собрать краеугольный камень, нам понадобятся узы Норганнона, устройство, которое находится в Машине Творцов, в большой шахте неподалеку отсюда. Бранн уже должен быть там, со второй половиной камня-ключа. Я сказал ему, чтобы он использовал это устройство. Он ждет тебя.
既然我们已经拿到了诺甘农之壳,现在就只需要寻找另一半钥匙了。幸运的是,我已经让探险者协会的伙计们四处查探,找到了诺甘农之核的所在之处。
Теперь, когда оболочка Норганнона у нас в руках, осталось найти вторую половину ключа от архива. По счастью, Лига исследователей немало потрудилась, разыскивая следы ядра Норганнона.
你制作的玉米馅料已经成为了这次宴会的亮点。但如果没有南瓜馅饼,那任何感恩节都不会是完整的。就如同玉米馅料一样,南瓜馅饼也是我们的传统菜式之一。只有在我们这里才能收获到甘美的提瑞斯法南瓜。
Ты <приготовил/приготовила> отличную хлебную запеканку! Но праздничный стол Пиршества странников невозможно представить без огромного тыквенного пирога. Этот десерт очень популярен в наших краях, поскольку готовится из спелых тирисфальских тыкв, которые растут только в этих краях.
我让“点火器”菲兹在这些香蕉里放了点硝化甘油。猴子最喜欢香蕉了!
По моей просьбе Физз Лихтер начинил эти бананы селитрой. Ни одна обезьяна не устоит перед связкой спелых бананчиков!
我就直接了当地说吧。在矿洞里为我们工作的男性维库人都不是心甘情愿的……他们只是暂时屈服而已。
Для начала я дам тебе очень простое задание. Мужчины-врайкулы, которые работают на наших рудниках, работают на нас против воли, исключительно из страха перед нашими клинками.
其中一截叫做诺甘农之壳,它被藏在奥杜尔以南,位于北部海岸的创世者的图书馆内。首先,你要从图书馆的守卫者手中取得一张圆盘的碎片。
Одна из частей, оболочка, хранится в Библиотеке Изобретателя на северном побережье, к югу от самого Ульдуара. Первым делом тебе надо будет собрать фрагменты диска доступа – отобрать их у стражей библиотеки.
前往铸魔基地:湮灭,从甘尔葛机械师手中夺得浓缩灵能瓦斯,然后将其注入魔能机甲的燃料箱中。我相信机甲的引擎根本无法承受这种烈性燃料。
Возьми у ганарга на кузнечной базе "Забвение" конденсированный газ Пустоты и наполни им топливный бак ближайшего сквернобота. Мне кажется, что его двигатель не очень-то хорошо с этим справится.
那些可恶的甘尔葛仍然在不断地涌入矿井!你刚杀掉一个,马上就会又出现更多!
Эти чертовы ганарги продолжают расползаться по всему руднику! Только убьешь одного, как его место занимают сразу трое!
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
<name>,我们有理由相信最东边的铸魔营地还没有完全建造好。燃烧军团的甘尔葛仆从正在日夜赶工让营地运作起来,我们必须阻止他们。
<имя>, у нас есть все основания считать, что самый восточный лагерь Легиона еще до конца не оборудован. Ганарги-прислужники трудятся днем и ночью, чтобы ввести его в строй. Мы не должны им это позволить!
去东边的铸魔营地:暴虐,杀掉10个甘尔葛仆从。把他们的主人剃刀电锯的徽记给我带回来——燃烧军团的魔能机甲铸造计划必须停止!
Ступай к востоку в лагерь Легиона: Магеддон и уничтожь 10 ганаргов. Принеси мне голову их хозяина Остропила, и пусть в наших землях больше не останется ни одного сквернобота!
但是,凯尔萨斯夺走了我全部的财产,并将魔符交给留驻此地的缚法者玛亚纳保管。玛亚纳若是意识到这件神器的力量,肯定不会心甘情愿地拱手相让。
Однако когда Кельтас отнял у меня мои волшебные принадлежности, он отдал печать чароплету Мариане, которая не принимала участия в битве. Если бы Кельтас понимал, чем он завладел, он не отдал бы это так легко.
甘克觉得,变聪明有时反而很蠢,甘克不喜欢动脑子。我想让小<race>来对付那帮大恶魔!
Гахк думать – быть умный иногда тупо. Гахк не хотеть думать. Моя хочет от крошка <раса> убивать большие демоны!
他们中间有几个首领,所有的首领手中都握着一根魔鞭,用来抽打那些小恶魔。帮甘克抢一根鞭子回来!
У них есть начальники, а у начальников есть бичи бить маленькие демоны. Ты приносить Гахку бич!
基尔利克引领着我们勇敢地逃离了斯克提斯。而在我们前往沙塔斯城寻求圣光的救赎时,他则前往别的属地搭救其他不甘堕落的鸦人。
Киррик храбро увел нас всех из Скеттиса, а после того, как мы прибыли в Шаттрат, он ушел в другие колонии в поисках новых последователей.
索乌甘需要帮助。他们可能再次遭到了狗狗人的袭击。
Су-ган просит помощи. Мы думаем, что их, возможно, снова атаковали волосатые.
那帮该死的甘尔葛小恶魔竟然占领了矿井!
На руднике просто не продохнуть от ганаргской заразы!
诺甘农之核不在这里。我不知道你为什么要找它,<race>,同样我也不知道你是否明白它的意义。
Ядра Норганнона здесь нет. Я не знаю, зачем ты его ищешь, <раса>, и знаешь ли ты истинное назначение этой вещи.
呃,就这么办吧。我们得找这位土著先知好好谈谈。他多半不会心甘情愿地为我们效劳。
Что ж, значит, решено. Нам надо найти этого местного мудреца и поговорить с ним. Правда, навряд ли он с готовностью предоставит свои услуги...
把诺甘农之壳交给冰霜堡的探险队长拉格努斯吧。只要他能克服自己对“泰坦造物”的敬畏之心,或许就能通过诺甘农之壳推测出它的核心部分应该是什么样子。没准他们还能说服冰霜矮人帮忙寻找它呢。
Отнеси оболочку руководителю экспедиции Лагнусу в Ледяную крепость. Может быть, он разберется, каким должно быть ядро, если судить по оболочке, и, может быть, даже сумеет уговорить снежных дворфов, чтобы они помогли нам его найти.
你可以看到最近的一处目标,也就是西边的铸魔营地:暴虐。情报表明这座营地仍在建造中。如果你能杀掉甘尔葛仆从和他们的主人剃刀电锯,我们就可以阻止燃烧军团铸造魔能机甲的计划!
Ближайшая цель, лагерь Легиона: Магеддон, находится на западе, его отсюда видно. Разведка донесла, что он еще не введен в строй. Если ты уничтожишь ганаргов-прислужников и их хозяина, Остропила, то сборка скверноботов прекратится на неопределенное время.
要是我们不小心偏离了山脊,很可能会撞上那些大舌头怪。瑟匹克觉得它们现在肯定不会善罢甘休。
Только нужно там быть поосторожнее, чтобы не забрести в поселение длинноязыких. Зепик думает, они нас сейчас не очень-то любят – не знаю только, с чего бы это.
勘探员索雷的便笺中提到,诺甘农之核的看管者名叫亚申,它是米米尔制造出来的魔像。
В записках геолога Сорена сказано, что ядро Норганнона хранится у одного из созданий Мимира, стража по имени Атан.
找到这个亚申,从他手里把诺甘农之核拿回来。如果你不得不动手的话,我一点也不会感到吃惊的。
Отыщи этого Атана и отбери у него ядро. Но, думаю, без боя он его не отдаст...
我有身体了,谢谢你,谢谢你的迅猛龙,还有甘祖拉恩。现在,假如我没记错的话,你和你的巫医朋友还需要魔精才能完成这仪式。
Теперь у меня есть тело благодаря тебе, твоему ящеру и Ганзулаху. И если мне не изменяет память, вам с приятелем-знахарем понадобится особый настой, чтобы завершить этот ритуал.
<name>,月光林地的信使刚走。他只说塞纳里奥议会久负盛名的训练师洛甘纳尔有急事要你。<name>,尽快赶往月光林地吧。看来是件重要的事情。
Здесь только что был посланник с Лунной поляны, <имя>. Он передал срочное сообщение от Логанаара, одного из лучших наставников Круга Кенария. Отправляйся на Лунную поляну как можно скорее, <имя>. Похоже, речь идет о чем-то важном.
你可以在永夜港找到洛甘纳尔。
Логанаара можно найти в деревне Ночная Гавань.
你说得很对。让科甘放心吧。我们的人一到齐就去镇子里见他。
Ты нас <убедил/убедила>. Передай Кигану, что он может на нас рассчитывать. Мы придем в город сразу, как все соберутся.
桑德玛尔的那些蠢货就是懦夫。哪怕告诉他们是科甘的要求,他们也不愿踏出镇子半步。不过,我说服了摩尔,这样就至少有三个氏族了。
А эти жалкие трусы из Громтара поджали хвосты и сидят у себя в городишке, носа оттуда не кажут. Даже когда им сказали, что их призывает Киган, они все равно не пошли. Зато с нами Муры, а они одни стоят трех кланов.
科甘说等你回来后,他想要亲自见你。去镇子里找他。
Киган хотел переговорить с тобой лично, когда ты вернешься. Так что давай отправляйся к нему. Он где-то в городе.
他们的指挥官甘德朗达就盘踞在战场东南边的废墟高墙里。我们大部分的兵力都被占住了,所以我要你溜进去把甘德朗达干掉。当看到一个<race>站在己方的大英雄的尸体上,他们的士气一定会极度低落!
Их командир Гандранда засел на разрушенной стене к юго-востоку от поля битвы. Наши ребята сейчас сильно заняты, поэтому тебе придется туда проникнуть и изничтожить Гандранду. Когда они увидят, что их величайший герой сражен, многие наверняка просто бросят оружие!
龙喉没能撑过第一波进攻,马凯伊打算从他们的营地里抢些东西好给我们补给。那里估计不会有多少必需品,不过他们可能需要人手帮忙搬东西,然后才能回科甘那儿去。
Хваленые воины клана Драконьей Пасти доблестно проиграли первый же бой, и Маккей сейчас обыскивает их лагерь и собирает оружие, провизию, экипировку – все, что может нам пригодиться. В общем-то они сами прекрасно справляются, но слишком долго там возятся. Видимо, много набрали добра. Пока его все запакуешь... В общем, ты их поторопи и помоги.
井水得到了净化,莫高雷的水再次变得清澈甘甜。你救了我们……但你也发现了恐怖的事态。一定要把恐怖图腾行动的消息传递出去。
Колодцы очищены, вода в них снова свежа и прозрачна. Ты <спас/спасла> нас... но кроме этого тебе открылись и ужасные вещи. О действиях племени Зловещего Тотема должны узнать все.
他们的酋长,甘祖拉恩,主持了这场可怕的暴行。事实上,要是我没记错的话,他也是个强大有力的巨魔……差不多和我一般大小。多妙的巧合啊。
Их вождь Ганзулах первым участвовал в этих мерзостях. Если мне не изменяет память, это был сильный, могучий тролль... почти как я. Какое интересное совпадение.
<说不定迅猛龙也掠走了那些货物。如果夺回物资,或许可以帮助缇甘下士解决困难!>
<Похоже, что ящеры утащили все ящики с необходимыми припасами. Чтобы можно было пережить эту катастрофу, необходимо вернуть ящики капралу Тигану!>
我的儿子吉姆洛克是我的心肝肉。只要看见他和别的小朋友在一块儿玩,再苦再累我也甘。
Мой сын Гимлок – свет всей моей жизни. Так отрадно смотреть, как он играет с другими детьми.
我收到消息称,月光林地的兄弟需要你的帮助,<name>。你应该前往月光林地,跟永夜港的洛甘纳尔谈谈。他会告诉你一切的。
Я только что узнала, что одному из наших братьев на Лунной поляне нужна твоя помощь, <имя>. Отправляйся туда и поговори с Логанааром. Его можно найти в Ночной Гавани. Он расскажет тебе все, что нужно.
血顶部落的酋长甘祖拉恩靠他的蛮力赢得了宝座。要是他还活着,你就应该能在西边的祖昆达找到他。
Вождь Кровавых Скальпов Ганзулах захватил трон силой. Если он еще не умер, найдешь его на западе, в ЗулКунде.
缇甘下士负责与前线指挥官的联络事宜,开战前他送来了一份奇怪的报告。他说他在“丛林”里遇到了麻烦。贫瘠之地哪来什么丛林啊!
Как раз перед штурмом я получил очень странный доклад от капрала Тигана, который отвечает за связь с передовой ставкой. Он сообщает, что у него проблемы с какими-то "джунглями". Но в степях нет джунглей!
我想,你就是那个来帮助科甘的新面孔吧?很高兴见到你。也许你可以替在这里避难的蛮锤矮人帮一两个忙。
А ты, как я понимаю, и есть <тот самый новенький/та самая новенькая>, кто помогает Кигану? Очень рада с тобой познакомиться. А можно тебя попросить сделать доброе дело для наших беженцев?
首先呢,我要你去拿澄澈圣水。东南边的纳迦掌着一座神圣祭坛,那里面产水又清又甜,甘纯无比,只要蒙恩一口圣泉,便能心灵涤净迷思清澈。
Для начала мне нужно, чтобы ты <добыл/добыла> святую воду ясности. На юго-востоке от нас находится святилище наг, в котором святая вода столь чиста, свежа и сладка на вкус, что когда делаешь хоть глоточек, ум проясняется и становится виден путь.
奥达曼之旅的真正目的是拿到诺甘农圆盘。其中记载的秘密可以改变我们对整个世界的认知。圆盘上记录了无数造物者的秘密……其价值远远超越你所能想象到的任何物质财富。
Поиск сокровищ – это не главная цель похода в Ульдаман. Диски Норганнона – вот что мы ищем на самом деле! Они ценнее любых сокровищ, потому что хранят великие тайны древних Творцов. Тайны, которые могут совершить радикальный переворот в наших взглядах на мир...
我最后一次见到穆兰时,他们正朝西边出发,前往杀戮熔炉竞技场。去看看你是否能说服道格拉斯·穆兰加入科甘——他还欠他两三个人情呢。
Когда я в последний раз видел воинов клана Муллана, они направлялись на запад, к Горнилу Крови. Следуй туда и попробуй уговорить Дугласа Муллана поступить на службу к Кигану. А уж Киган в долгу не останется.
我会去找科林·桑德玛尔谈谈。你是个文雅人——你应该去跟里面的科甘·焰须说说。他很聪明,应该能理解政治联姻。去看看他是不是有心上人了!
Я разыщу Колина Громтара и поговорю с ним. А ты иди внутрь и поговори с Киганом Огнебородом. Он достаточно умен – поймет, что такое династический брак. Иди и узнай, кто ему нравится!
要是耶尼库被血顶戕害,就愿600年的诅咒降临在他们酋长甘祖拉恩的灵魂上!
А если тролли все же убили Йеннику, то пусть на душу их предводителя Ганзулаха падет шестисотлетнее проклятие!
我的铁炉堡麦酒储量正在变低。幸运的是,啤酒厂就在附近,他们应该已经为我们酿好了一桶德鲁甘的铁炉堡麦酒。德鲁甘可是个天才酿酒师。
Мои запасы стальгорнского светлого эля подходят к концу. К счастью, пивоварня отсюда недалеко и у них всегда найдется несколько бочонков эля для нас.
高地迅猛龙是一种狡诈而凶猛的野兽。它们的精神可以给予战士们无比的力量。给我带些迅猛龙的眼球来,我好按照托尔甘传授的方法制作一些护符。
Ящеры нагорья хитрые и жестокие твари. Их души могут дать нашим воинам огромную силу. Принеси мне глаза ящеров, чтобы я мог изготовить амулеты, как научил меня Торган.
缇甘竟然以为这片突然冒出来的绿洲是野猪人干的,真是愚蠢的想法。看看四周吧。我每天都在观察这些植株的花朵和嫩芽,它们的变异状况一代比一代严重。这肯定不是野猪人氏族的烂魔法,而是某种原始的力量。原始而可怕的力量。
Со стороны Тигана глупо думать, что эти внезапно появившиеся заросли – дело рук свинобразов. Посмотри вокруг. Я уже не первый день наблюдаю за ростом и цветением этих растений – каждое следующее поколение мутирует еще больше, чем предыдущее. Это не похоже на магию свинобразов, это что-то первобытное. И опасное.
你可以在峡谷边缘一带找到它们。要当心在上空盘旋的守护者——它们可不会跟偷蛋贼善罢甘休。
Кладок много на краю долины. Однако остерегайся стражей, кружащих в небе, – им очень не нравится, когда воруют яйца.
奥达曼之旅的真正目的是拿到诺甘农圆盘。其中的秘密可以改变我们观察世界的方法。圆盘上装载了造物者数不尽的秘密……其价值远远超越你所能想象的任何物质财富。
Поиск сокровищ – это не главная цель похода в Ульдаман. Диски Норганнона, вот что мы ищем на самом деле! Эти диски – ценнее любых сокровищ. И не потому, что они из платины. На них хранятся великие тайны древних Творцов. Тайны, которые могут даровать нам небывалую силу и мощь.
当我沉浸在昏聩中时,即便是力量护符我也不为所动。但托尔甘用猎兽龙的心脏激起了我的精神,打消了我的疑虑,解放了我的心灵。
Когда я лежал в летаргическом сне, даже амулеты силы не могли помочь мне. Но Торган использовал сердца плотоглотов, чтобы вселить в меня силу духа, и это освободило меня.
科甘要穆兰跟他们一块儿飞?如果我为了一名矮人而飞翔,那名矮人就只有是他。然而,我不知道他为什么派一个外人来找我——按标准这可不大礼貌。
Киган хочет, чтобы всадники Муллана присоединились к его отряду? Ну, что ж... Если в мире есть дворф, ради которого я согласен подняться в воздух, так это он и никто другой! Мне только одно непонятно – с какой такой радости он прислал ко мне для таких важных переговоров <какого-то чужака/какую-то постороннюю барышню>. Это не очень-то вежливо, мне кажется.
我猜你跟我的小伙子们撑不到20秒,不管是在酒吧里还是在战场上。看看你能否证明我错了。下去跟他们中的一个打上一场,然后我再考虑跟科甘一起飞的事情。
Уверен, любой из моих ребят уделает тебя за 20 секунд, что за чаркой вина, что на поле брани. Давай вот как поступим: если ты победишь в драке кого-то из моих парней, я подумаю над предложением Кигана.
它一定就是阿迦玛甘的灵魂!他曾是所有生命中的第一个,也是最强大的存在——野猪人狂热地崇拜他。
Это, должно быть, дух Агамаггана – одного из первых существ, населявших Азерот! Свинобразы поклонялись ему, как богу.
你这是赶去支援缇甘下士吗?他负责确保物资运输线的畅通。
Ты собираешься помочь капралу Тигану? Он отвечает за дороги, по которым происходит снабжение.
他以一人之力征服了许多魔古族部落,现在他们和他们的新首领都甘愿为他效力。
Он подчинил себе все кланы могу, и теперь они сражаются за его благосклонность.
再去多找几卷,斥候鲁甘也许用得上它们。
Разведчик Рукган сможет найти для него применение.
鲁甘在与雷神氏族的战斗中吃尽了苦头,如果你能尽情羞辱敌人的话,一定会让他感到欣慰。
Рукган устал терпеть поражения в битвах с Громоборцами и не отказался бы от помощи.
<鲁甘厌恶地啐了一口。>
<Рукган сплевывает с отвращением.>
无论你走到帝国的哪个角落,都无法找到比皇宫里出产的更好的佳酿了。当然,效忠者家里的采集器里盛满了这种甜美的甘露。
Конечно же, лучше всего его готовят во дворце. В домах верноподданных эта прекрасная жидкость накапливается в особых сборниках.
兽人听命于他们的指挥官达尔甘,而亡灵则效忠于一个名叫贝兰德拉·邪风的强大术士。希望他们之间的争执足以影响到对你的关注,以便你能够潜入营地并把他们俩都干掉。苏利已经渗透进废墟里面了,当你完成后进去找他。
Орки подчиняются своему командиру Далгану, а нежить следует за Белландрой Бурей Скверны, могучей чернокнижницей. Если повезет, то внутренние стычки отвлекут их, и ты сможешь пробраться внутрь и убить обоих. Салли уже засел в руинах. Найди его там, когда закончишь.
好吧,现在我碰巧知道那些山地猢狲喜欢吃一种甘甜可口的菜瓜。
Так вот, я узнал, что у эти горные хозены любят сладкие, вкусные дыни.
死亡能让灵魂归于平静,但萨莉·怀特迈恩的灵魂除外。她的死亡充满悔恨和不甘。
Смерть дарует душе мир и покой, но Салли Вайтмейн покой не обрела. Ее терзает раскаяние.
瑟维甘·风篷是最后一位号角守护者。
Последним живым хранителем этого рога был король Сверган Покров Шторма.
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
只要从她的书里汲取一页精华,你就能化身时尚潮人!事实上,如果你能从她的苏拉玛灵魂裹手中抽取灵魂线,那就太棒了!她的裹手对她的人民来说有强烈的象征意义,所以我怀疑她不会心甘情愿地把它交给你。
Все стремятся подражать ей! Но ты можешь пойти еще дальше – только добудь нить из ее Сурамарских обмоток душ! Эта вещь имеет огромное символическое значение для народа Элисанды, так что вряд ли она расстанется с обмотками по доброй воле.
只有在拿着这件物品的时候,角鹰兽才甘愿供你骑乘。
Гиппогриф позволит вам оседлать его, только если при вас будет этот предмет.
不要担心,他今天运气不错,朋友。我有办法救他。我们附近就有甘叶丛!
Однако сегодня наш счастливый день, <приятель/подруга>. Я знаю, как его исцелить. Здесь неподалеку растут кусты сладколиста.
附近的纳迦拥有一种透镜,那东西应该可以派上用场,但我认为他们并不会心甘情愿地把它交出来。
Линза из тех, что носят при себе местные наги, вполне подойдет – но я не думаю, что они будут рады с нами поделиться.
她叫荀·甘蕾,听说她在德鲁斯瓦境内的安利港外围开了一家店。路上小心,那片地区是铁潮突袭队的地盘。
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок, и я слышал, она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет, это в Друстваре. Только будь <осторожен/осторожна>, там полно бандитов из братства Стальных Волн.
呃,你看到那边的甘蕾小姐了吗?她不仅笑容甜美、衣着时尚,而且做的饭十分可口。
Видишь вон там... э-э... госпожу Сахарный Цветок? Сладкая, как мед, с острым, как спица, умом и кулинарным талантом богини.
这时候就该你出场了。你去搞清楚甘蕾小姐喜欢些什么,然后把它带回来给我。
Вот тут-то ты мне и поможешь. Узнай, чего хочет госпожа Сахарный Цветок, достань это и принеси мне.
作为黑暗女王的瓦格里之一,布琳佳可以为我们提供援军。你去消灭暗夜精灵,让她复活那些甘愿为我们效力的士兵。
В этом нам поможет Бринья, одна из валькир Темной Госпожи. Убивай ночных эльфов и приказывай Бринье поднимать их из мертвых, чтобы пополнить ряды темных следопытов. Если же найдутся те, кто откажется служить нам после смерти... разберись с ними
当天灾军团降临的时候,我们的大门没有被武力征服,而是被一位叛徒心甘情愿地敞开。
Когда пришла Плеть, им даже не пришлось выбивать ворота – их отворил предатель.
梅弗利斯也许既冷漠又顽固,但是他目标明确,为达目的甘愿牺牲。这也是我爱上他的原因。
Он бывает холоден и упрям, но он многим готов пожертвовать ради достойной цели. Наверное, поэтому я его и полюбила.
请允许我向您表达祝贺,只有您这样高尚的灵魂才配得上如此命运,只有一生甘于奉献的灵魂才能来到晋升堡垒。
Примите мои поздравления! Такой чести удостаиваются лишь самые благородные души. Только те, кто посвятил жизнь служению, получают право войти в Бастион.
当然,我怀疑他们并不会心甘情愿地告诉我们。
Конечно, они вряд ли захотят нам это рассказать.
最后一个挑战就在我们的浮空城的废墟中。带头的自称叫格甘图斯,正带着一群喽啰四处劫掠。
В нашем разрушенном некрополе ждет последнее испытание. Главарь заполонивших его мародеров зовет себя Громанд.
格甘图斯真是执迷不悟!
Громанд никак не угомонится!
纯净圣母推测如果我们得到了恩佐斯选民的特定物品,就能利用它们扭曲空间,加快我们之后通行的速度。不过我很怀疑他们会心甘情愿地把那些东西交出来。
МАТРИАРХ почти придумала, как безопасно перемещаться в этот мир, но для этого нам понадобятся предметы, которые носят с собой избранные последователи НЗота. Боюсь, предметы придется отбирать силой.
林地之心中的心能惨遭抽取,球果中的甘露也被强夺。不能再这样下去了。
Анима утекает из его сердца, как сок из спелого фрукта. Так не может продолжаться.
麦卡贡国王的单位占有了诺甘农圆盘。圆盘的数据已经损坏,拥有此类数据非常危险。
Объект "Король Мехагон" завладел одним из дисков Норганнона. Данные повреждены, обладать подобными данными опасно.
你很勇敢……<咳嗽>……为了我来到奥达曼,<class>。
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
Тебе не занимать смелости, раз ты <явился/явилась> за мной в Ульдаман, <класс>.
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
再次触及诺甘农圆盘让你的手感受到了又一次的震颤。这一次从圆盘传出了一种奇怪的研磨声。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
Вы прикасаетесь к Дискам Норганнона, и пальцы снова покалывает. Диски издают странный скрежещущий гул, и ваш мешок вдруг становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
安德隆·甘特是我的下一个主顾。他通常待在幽暗城里……就在炼金房附近。当我们谈到石板的用途时,他就有些藏不住话。显然幽暗城中的某些法师想要学习上层精灵所使用的魔法。他们认为这石板能对他们有所帮助。玛科里曾以善于召唤各种生物——特别是元素生物而闻名。
把玛科里石板给他带过去,然后回到我这儿来取你的报酬吧。
把玛科里石板给他带过去,然后回到我这儿来取你的报酬吧。
Теперь ты отправишься к Андрону Ганту. Он обретается в Подгороде, недалеко от Района Фармацевтов.
Этот был более многословен, когда я спросила, зачем ему нужна табличка. Маги Подгорода хотят изучить некоторые тайные заклинания высокорожденных. Они считают, что табличка им в этом поможет. Маркри был очень талантлив в чарах призыва различных существ, особенно элементалей.
Отнеси ему табличку Маркри и возвращайся за своей долей.
Этот был более многословен, когда я спросила, зачем ему нужна табличка. Маги Подгорода хотят изучить некоторые тайные заклинания высокорожденных. Они считают, что табличка им в этом поможет. Маркри был очень талантлив в чарах призыва различных существ, особенно элементалей.
Отнеси ему табличку Маркри и возвращайся за своей долей.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
你在这片海岛上见识了不少新鲜的东西,也学到不少新知识,但赞达拉并不是这世上唯一值得探索的地方。我听说在这片海岛之外存在着一种花卉,它无论如何都无法在这里生长。如果你对这种植物感兴趣,就得去找个比我更有学问的人问问。好消息是,我刚好就认识这么一个人。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
Ты много <повидал и узнал/повидала и узнала> на этих островах, но Зандалар – не единственное место, где можно обрести знания. Я слышал об одном цветке, который не растет на этих островах.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
关于甘雨·质疑
О Гань Юй: Сомнения
甘雨是去了留云借风真君那里呀,我记得是在奥藏山吧?
Получается, Гань Юй ушла навестить Хранителя Облаков. Она ведь живёт на горе Аоцзан?
在射箭的方面,甘雨小姐非常得心应手呢,好厉害。
Ого, Гань Юй - отличный стрелок.
欸,甘雨小姐难道不做「七星」的秘书了吗?他们都还在等你回去呢…
Так ты больше не хочешь быть секретарём Цисин? Они там уже заждались тебя...
人生不只有甘甜的果汁,也需要苦涩的酒,这些事情也会成为我们经历的一部分。
Жизнь - это не только сладкий сок, но и горькое вино, и даже такие происшествия становятся её частью.
这样啊…可能甘雨小姐只是顺路旅游去了?工作久了也要放松一下心情嘛。
Вот как... Может, она просто решила немного задержаться? Всё-таки от работы иногда нужно отдыхать.
宁静祥和的城郊小镇。有着悠久的猎人传统、清澈甘甜的泉水,以及水源中寄寓着某种良善精灵的传说。
Тихое и спокойное поселение на окраине города. Его история насчитывает долгие годы охоты, текущего родника и переходящей из уст в уста легенды о добродушном духе, обитающем в местных водах.
毕竟没有哪个掌控着权力的组织,甘愿由外人来「代行正义」。
В конце концов ни одна могущественная организация не хочет, чтобы их превзошёл кто-то посторонний.
甘雨能振作就好。
Хорошо, что ты взяла себя в руки.
恐怕就熬不到见到甘雨小姐的这天了…
Мы уж думали, что не доживём до вашего возвращения, госпожа Гань Юй...
这么说来,毕竟也是找甘雨有所求,不能说不算…
Вообще-то он прав. Мы всё же пришли сюда за Гань Юй...
甘雨不仅是称职的秘书,更是称职的前辈呢…
Оказывается, Гань Юй не только опытный секретарь, но и мудрый наставник.
当然了,您可是我们独一无二的甘雨前辈呀!
Ну конечно! Второй такой госпожи Гань Юй у нас не будет!
天叔…以您现在的德望,还是不要叫我「甘雨姐姐」了…
Дядюшка Тянь... Человеку вашего положения не следует называть меня «сестрёнкой»...
话说,刚才甘雨说的「去修行」是指什么?
А о какой такой «тренировке» говорила Гань Юй?
唔…鲜榨果汁的甘甜,让蒸馏酒的辛辣口感得以缓和,入口顺滑又微微刺激…
Ммм... Сладость свежих фруктов смягчает резкость крепкого алкоголя. Очень приятный напиток.
我们还是赶快离开这里,把情况告诉甘雨和岚姐吧…
Давай скорее выбираться отсюда! Лучше расскажем обо всём Гань Юй и мисс Лань...
不,我是说,我的爱会化作甘冽的泉水滋润着你,不论千年…还是万年…
Ах, Марвин! Сей родник весенний способен будет жажду утолить твою на сотни... нет, на сотни сотен лет...
说到「秘书」…唉,不知是否当讲。甘雨姐姐,我的女儿慧心,您是认识的,她近来…似乎有些困扰。
Говоря о секретарях... Не знаю, стоит ли об этом упоминать. Гань Юй, ты ведь знакома с моей дочерью, Хуэй Синь? Кажется, последнее время её что-то... тревожит.
就先交给你应付了,甘雨,这…嗯,这也是修行的一环。
Я поручаю тебе разобраться с ним, Гань Юй. Считай это... частью твоей тренировки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск