生发灵
_
trichogen; trichogen cure
shēng fà líng
hair tonic; hair regrowth liniment; hair tonic for treatment of baldnessshēngfàlíng
hair-growing aidsпримеры:
战祸复发,生灵涂炭。
War broke out again, plunging the people into misery and suffering.
问那灵魂发生了什么。
Спросить духа, что тут происходит.
问这灵魂发生了什么。
Спросить духа, что произошло.
询问这个灵魂这里发生了什么。
Спросить духа, что здесь произошло.
打断,问那个精灵发生什么了。
Вмешаться и спросить у эльфийки, что происходит.
圣灵啊,天空到底发生了什么事?
Боги милостивые, что случилось с небом?
说你想聊聊精灵萨希拉发生了什么事。
Сказать, что вы хотели бы поговорить о том, что случилось с эльфийкой Сахейлой.
还不知道发生了什么,那灵魂就消失了。
Дух исчезает, не успев понять, что происходит.
泰莫利亚又发生多起反精灵暴力事件。
Теперь в Темерии эльфам жизни нет.
这台机器发生了灵异事件,然后游戏没了。
С машинами произошло что-то странное, и игра была потеряна.
你想进入一座刚发生精灵大屠杀的城镇?
Ты хочешь с горсткой эльфов отбить корабль в городе, где только что случился погром?
突然间,那个幽灵就消失了。发生了什么事?
Призрак внезапно взял и пропал. Что с ним стало?
那些…我不知道是什么,邪灵?事情发生得太快…
Это... Я не знаю, кто это были. Духи? Все случилось так внезапно...
询问精灵这里发生了什么事,这岛上遍地都是黑环!
Спросить эльфа, что здесь происходит – ведь остров захвачен Черным Кругом.
有炽热灵魂的男人和精灵领主之间发生了一场惨烈的战斗。
Великая битва случилась между человеком с пламенной душой и властителем эльфов! Многие погибли в тот день...
人类最早祖先的生活方式较之灵长动物发生了显著变化
в образе жизни ранних предков человека, по сравнению с приматами, произошли значительные изменения
灵魂环顾四周,眉头紧皱,想要弄明白刚刚发生了什么。
Призрак осматривается, сосредоточенно сдвинув брови и пытаясь понять, что произошло.
而现在,我恐怕此处发生的并不是我以往所见的灵行现象。
Однако я чувствую, что в этих лесах поселилась какая-то тьма, нечто, призывающее сонмы призраков. Боюсь, то, что мы видим, не обычное паломничество.
哈!是的,看看我们运动中发生的事情!我们的灵魂注定要飞翔,它们会飞翔!
Ха! И верно! Ты только посмотри, в каких событиях нам довелось участвовать! Наши души рождены для высокого полета - и они еще взлетят!
眼下,潜伏在迷雾中的邪恶生灵不断向我们发动攻击。
А теперь эти гнусные твари появляются из тумана и нападают на нас без всякого повода!
询问葬礼上死去的那个精灵的情况,他们发生了什么事?
Спросить про эльфа, для которого проводился ритуал погребения. Что с ним случилось?
来吧:看看我们运动中发生的事情!我们的灵魂注定要飞翔,它们会飞翔!
Ты только посмотри, в каких событиях нам довелось участвовать! Наши души рождены для высокого полета - и они еще взлетят!
不过,幽灵和亡魂相关的事,无论发生什么,都是奇怪的,同时也是不奇怪的。
Однако если дело касается духов и призраков, то следует ожидать нечто необыкновенное и в то же время обычное.
它每次吞食生灵,都足以验证自己预测的血光之灾确已发生。
Зачастую он предсказывает неминуемую смерть в пасти хищника.
这一切本不该发生的。亡灵大军如风暴般席卷了这处生命的摇篮!
Такого не должно было случиться. Силы смерти атакуют колыбель жизни!
幽灵海骚动了起来——没人希望发生。巨浪拍打岸边数周之久。
Море призраков как будто ожило. Никто этого не ожидал. Чудовищные волны накатывали на берег неделя за неделей.
~咂~你这可怜可悲的宝贝儿。当你盯着不成熟的灵魂,就会发生这种事。
М-да. Несчастное ты, жалкое ничтожество. Вот что бывает, когда пытаешься общаться с неокрепшей душой.
我知道发生什么事了。没有什么林地幽灵,你的马在松鼠党的营区里。
Кажется, я знаю, что случилось. Никакое это не лесное лихо. Кобыла твоя в лагере у Белок.
你认为那些暗精灵和谋杀没有关系?毕竟那都是发生在夜晚的。
Вам не кажется, что в убийствах замешаны темные эльфы? Все-таки все нападения происходили ночью.
他...走了。被那个吞噬他的邪恶灵魂带走了。今天发生的一幕悲剧。实在是个悲剧...
Его... больше нет. Его наконец забрал тот злобный дух, что пожирал изнутри. Это трагедия... настоящая трагедия.
在灵矩关里,你们发现了一处奇怪的营地,在这个营地中,似乎发生了什么事…
Вы обнаружили странный лагерь в районе прохода Линцзю. Здесь явно что-то произошло...
还没有人告诉我消息,但脑袋不用多灵光都知道发生了什么事……
Я пока ни хрена не знаю, но и так нетрудно догадаться, о чем речь...
向幽灵保证马上就会有一个新的神谕者,这种事再也不会发生了。
Уверить призрака, что новый Божественный скоро появится. Этот ужас не повторится вновь.
可怕的事情!别打开那箱子,漂亮的精灵女士!这周围会发生大爆炸的!别打开那箱子!
Ужасные вещи! Не откг’ывай сундук, кг’асивая эльфийка! А то тут все ка-ак бахнет! НЕ ОТКГ’ЫВАЙ СУНДУК!
前一秒我还拿着剑要砍杀一名亡灵法师。下一秒我就在这里了。发生了什么事?
Я поднимаю меч, чтобы ударить того некроманта, а в следующую секунду оказываюсь здесь. Что случилось?
城内发生谋杀,城外满是亡灵。而我们军团的人呢,坐着不动,无所事事!
В городе убийство, за городом нежить - а мы, легионеры, сидим в потолок плюем!
前一刻我正拿着剑对付死灵术士,下一刻就在这里了。到底发生什么事?
Я поднимаю меч, чтобы ударить того некроманта, а в следующую секунду оказываюсь здесь. Что случилось?
不论发生了什么事,丹索的老艾克,齐格菲的父亲,遭遇精灵时是一定不会逃跑的。
Что бы там ни было на болотах, но старый Эйк из Денесле, отец Зигфрида, не стал бы убегать от банды эльфов.
我们得问问托加的灵魂,这里到底发生了什么……以及我们怎样才能阻止它。
Надо поговорить с духом Торги и выяснить, что тут точно произошло... и как это прекратить.
如果神灵的子嗣有遭受这样的劫难的危险,那么我们就必须阻止这一切发生。
Если детей лоа ждет столь ужасная участь, этому нужно положить конец.
可是...途中发生了变故,我到的太晚了,我刚到那里,死亡之雾就爆发了,然后...精灵族都...都...
Но... что-то пошло не так. Я опоздал. Туман смерти взорвался перед самым моим прибытием, и... все эльфы уже... уже...
我们还是需要神灵的帮助。你在寻求邦桑迪和希里克帮助时发生了什么事?
Нам осталось заручиться поддержкой лоа. Как там насчет Бвонсамди и Хирика?
几年前……发生了一件不幸的事,一位叫做内拉卡的精灵法师因此被逐出学院。
Была тут одна... неприятная история пару лет назад. Из-за нее эльфийского мага по имени Неласар исключили из Коллегии.
灵魂后退了几步,它眼睛睁得大大的,颤抖着。它不知道发生了什么。或者更糟的是,它知道了...
Призрак отшатывается, распахнув глаза и дрожа. Он не понимает, что происходит. Или, к ужасу своему, понимает...
我不知道未来将会如何。我不知道我的心灵中藏着什么。但不论那是什么,不论发生什么事,我都不想失去你。
Я не знаю, что принесет будущее. Не знаю, что кроется у меня в голове. Но что бы там ни было, я не хочу тебя терять.
灵魂意识到发生的事情后,从忧伤变为了愤怒。“这是彻头彻尾的背叛”,灵魂怒吼道。
Когда дух осознает, что происходит, горечь на его лице сменяется гневом. Его предали опять, и предали окончательно. Дух впадает в ярость...
既然我们知道了它和某种亡灵仪式有关,我就能猜测下一次谋杀发生的时间。
Раз теперь мы знаем, что они связаны с каким-то некромантским ритуалом, то я, пожалуй, могу предсказать, когда произойдет следующее.
既然我们知道了它和某种死灵仪式有关,我就能猜测下一次谋杀发生的时间。
Раз теперь мы знаем, что они связаны с каким-то некромантским ритуалом, то я, пожалуй, могу предсказать, когда произойдет следующее.
各位!当心历史和精灵!凿刻及其他各类石头!多伦艾尔玛庄园发生了一起大屠杀!
Жители! Остерегайтесь эльфов и истории! И камней! Гекатомба в поместье Дорен Альма!
还能发生什么事呢?也许赫麦尤斯·莫拉会吞噬你的心灵,但那应该很罕见。
Ну что такого ужасного может случиться? Конечно, твой разум может высосать Хермеус Мора... но это очень редко бывает.
我们听说无妄坡最近有灵异事件发生,为了平息影响,我们刚刚在这里进行了一场葬仪。
Мы узнали, что у склона Уван видели блуждающих призраков. Чтобы восстановить спокойствие, мы провели церемонию погребения.
原来那时发生的事,完整顺序是这样的呀…我还以为,你一开始就遇见了那位陌生的神灵呢…
Так вот как всё было... Паймон думала, что вы сначала наткнулись на неизвестное божество...
你还记得精灵族发生的事,对吗?当使用死亡之雾对付他们时,没有谁能安然无恙!
Ты же помнишь, что с эльфами сталось, верно? Перед туманом смерти никто не устоит!
那是一场发生严重错误的实验,所导致的可怕结果。听说他的幽灵还在大厅中游荡着呢。
Какой-то эксперимент вышел из-под контроля. Говорят, результаты были ужасны. И говорят, что его призрак до сих пор бродит по залам.
什么都没发生。灵魂看了看四周,因为没有成功回家而更痛苦了。它被困住了。你不知道它是被什么或被谁困住了。
Ничего не происходит. Его глаза бегают, во взгляде читается боль от невозможности вернуться домой. Он в западне. Чьих это рук дело – вы не знаете.
可恶的亡灵!我们告诉自己的孩子无论发生什么都要呆在墙后!秘源猎人,你听到他们的话了!
Проклятая нежить! Мы детям своим вот как говорим: "Кто за стену зайдет, тот сразу умрет". Ты, искатель, эти слова тоже запомни.
但没有人知道为什么会发生精灵洗劫萨瑟尔城,也就是恶名昭彰的“泪之夜”的原因。
Разграблено эльфами во время знаменитой Ночи слез. О том, что случилось в Саартале, известно мало.
我们每年都会在这里举办聚会,纪念精灵宣誓效忠的日子。但这种事情…以前从没发生过。
Каждый год мы отмечаем здесь годовщину "Эльфского приношения". Но такое... У нас впервые.
我听说不少灵魂都在歌颂“戈霍恩”,对我不再有敬意。我不会允许任何亵渎我神庙的事情发生!
Тут бродят духи, которые возносят молитвы какому-то Гууну. Они больше не поклоняются мне. Я не допущу осквернения моего храма!
狂猎之王||这位恶灵统治者出现在靠近维吉玛的暗沈之水村庄。我确定他的出现宣告了灾难即将发生。
Король Дикой Охоты||Король призраков появился в Темноводье, неподалеку от Вызимы. Я уверен, что его появление предрекает какое-то несчастье.
什么都没发生。灵魂看了看四周,因为没有成功回家更加痛苦了。它被困住了。这是莱克尔搞的鬼吗?
Ничего не происходит. Глаза призрака бегают, во взгляде читается боль от невозможности вернуться домой. Он в западне. Это дело рук Райкера?
这名建筑师的灵魂没有主动攻击我们。或许我们能破除笼罩他神智的迷雾,让他告诉我们这里发生了什么。
Дух этого архитектора не хочет на нас нападать. Может, нам удастся разогнать туман, застилающий его разум, и узнать, что произошло.
大约八十年前,发生了一场可怕的灾难。幽灵海边上方的悬崖崩塌,致使冬驻城的绝大部分跟着塌陷。
Около восьмидесяти лет назад случилась страшная катастрофа. Скалы, что выходили на Море призраков, рухнули, утянув за собой большую часть города.
我们与莫德斯的虚空异兽形态发生了战斗,并打败了他。莫德斯又变回了原来的自己,一个畏畏缩缩的亡灵矮人。
Мордус принял форму исчадия Пустоты, но мы смогли его одолеть. Проиграв, он снова стал самим собой – обычным, дрожащим от страха гномом-нежитью.
是的,世界上最後剩下的其中一些。他以为我会为了控制部队而背叛我的精灵同胞。我拒绝了,然後发生了一场打斗。
Их теперь мало... Он думал, ради власти я предам брата...
一切都发生在东北方的落雷谷。那里遍布着冰冻的化石,它们既是那个黑暗之日的纪念,也是萦绕在那里的幽灵。
Дело было в Громовержье, к северо-востоку отсюда. Замерзшие окаменелости до сих пор служат напоминанием о том черном дне – как и духи погибших, обитающие в этом месте.
这对姐妹是一切生灵中最强大的两人。她们也许能逆转战斗格局,使其朝着对我们有利的方向发展。
Эти сестры - одни из самых могущественных существ во вселенной. Они вполне могут решить исход битвы в нашу пользу.
这是追忆之钟。在最近的……“事件”发生前,我们会用它们召唤遗忘墓穴中的灵魂,并评定他们的命运。
Это колокол памяти. До того, как... все это случилось, его звоном мы созывали души из склепа Забытых, чтобы решить их судьбу.
进攻的时机到了。趁他们还没有发动针对全艾泽拉斯生灵的战争,先去消灭比亚格里将军和他的大军吧!
Настало время нанести им удар. Уничтожь генерала Бьярнгрима и его армию, пока они не перешли в наступление!
你还记得精灵族发生的事,对吗?当使用死亡之雾对付他们时,没有谁能安然无恙!你当时远离家乡无疑算你走运!
Ты же помнишь, что с эльфами сталось, верно? Перед туманом смерти никто не устоит! Повезло тебе так далеко от дома оказаться.
数千年前,原始土灵开始损毁并发生了偏差,这些新近发现的土灵也不例外。我们也许可以利用这些混乱而不稳定的机体。
Однако еще тысячи лет назад что-то произошло, и земельники оказались испорчены и искажены. Тех, что встретились нам недавно, похоже, постигла та же участь. Впрочем, эти растерянно блуждающие создания могут принести пользу и нам.
~斜视...~你说得对。你特别像那个精灵,她上周跟老大发生了争执。既然我想到了这个,她已经在当天被解决了。就当我没说。
~Прищуривается~ Да, и правда. Хотя ты как две капли воды похожа на ту эльфийку, что на прошлой неделе с главарем повздорила. Но от нее в тот же день избавились. Ладно, забудь.
是精灵的遗迹。我们在里面搜寻小饰品、小宝物之类的,拿来卖给诺维格瑞商人。没人预料到会发生什么坏事。
Развалины эльфские. Мы оттуда выгребаем потихоньку всякие разности для новиградских купцов. Никто не думал, что оттуда что-то полезет.
当斯托颂勋爵发出首批命令的时候……呃,你也看到发生的事情了。重要的是,我们宣誓的对象是我们的人民,而不是“出卖灵魂”的勋爵。
Когда лорд Штормсонг прислал первые приказы... ты <видел/видела>, к чему это привело. Но самое главное – мы клялись служить своему народу, а не лорду "Продам душу".
身为凡人,马林的灵魂是黑色的,所以他的研究打破了阿祖拉的部分规则。他已经很接近目的了,但随后发生的事……你知道的。
У Мейлина, как у любого смертного - черная душа, и потому одной из целей его работы было обойти законы Азуры. Он был уже на грани... в общем, я тебе уже рассказывал.
那灵魂...它在召唤我!那场屠杀一定就发生在这里,它是唯一的见证者。我一定要跟他说话。它的样子显露出一种不可否认的紧迫感。
Этот призрак... он взывает ко мне! Единственный свидетель произошедшей здесь бойни. Я обязан с ним поговорить. Это попросту не терпит отлагательств!
敌人的灵魂将会通过这颗心与你的感官发生共鸣,使你的意志变得更为敏锐——让你可以更轻易地追踪你的猎物并称霸野外。
С помощью вражеского сердца духи изменят твои чувства, наделят тебя способностью видеть и слышать то, что раньше тебе было не под силу. После этого ты сможешь без труда отыскивать противников и истреблять их.
пословный:
生发 | 发灵 | ||
1) приносить. порождать; приносить пользу
2) рождать
3) в биол. терминах: герминативный
|