电话局
diànhuàjú
телефонная станция
diànhuàjú
телефонная станциятелефонная станция
телефонная станция; ТС телефонная станция; ТФС. телефонная станция; телефонный станция
diàn huà jú
telephone station; telephone exchange; telephone office:
长途电话局 trunk exchange; long distance office
telephone exchange
diànhuàjú
telephone office/exchange转接电话和管理有关电话业务的机构。局内的主要设备是电话交换机,可通过有线电或无线电通信电路接转电话。
частотность: #29167
в русских словах:
главная телефонная станция
电话总局, 中央电话局
МГТС
(Московская городская телефонная станция) 莫斯科市电话局
междугородка
【俗】长途电话局
сельская автоматицеская станция
乡村自动电话局, 乡村自电话交换机
станция
телефонная станция - 电话局
телефонная станция
电话局, 电话交换局, 电话交换台
телефонный
телефонная станция - 电话局
центральная телефонная станция
中央电话局, 电话总局
синонимы:
相关: 电报局
примеры:
长途电话局
trunk exchange; long distance office
автоматическая телефонная станция квазиэлектронная 准电子自动电话局
КЭ АТС
(自动电话局)出局选组器序轮机
ТИГ токораспределитель исходящего группового искателя АТС
公用电话亭, 公用电话局
переговорный пункт, телефон общественного пользования
转接(电话)局
транзитная коммутационная станция
电话{局}通话区
зона действия телефонной станции
电话分局(支局)
телефонная подстанция
中间(电话)局
промежуточная станция
自动电话(总)局
автоматическая телефонная станция
подстанцияr ①变电所; 变电站②(电话)分局
П/СТ П/Ст п/ст
自动电话总电话中心局
dial central office
自动电话(总)局, 自动电话交换台
автоматическая телефонная станция
Санкт-Петербургский междугородный и международный телефон 圣彼得堡长途和国际电话(局)
СПб ММТ
你知道吗——我觉得你∗没有∗打电话给警局。
Знаете, мне кажется, это ∗не вы∗ звонили в участок.
明天我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Завтра я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
我给我们分局的检疫所打过电话,他们告诉我‘少喝一点’。
Я звонил в лазарет в участке, мне сказали „пить надо меньше“.
当然。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话。我们走吧。
Конечно. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок. Идемте.
不管怎么说,明天我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Как бы то ни было, завтра я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Когда закончим сегодня с делами, я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
“很高兴能帮到你。再见,警官。”图书管理员挂断电话,电话又接回了警局。
«Рад, что смог помочь. До свидания, офицер». Библиотекарь кладет трубку, и звонок снова перекидывается на станцию.
呃,等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,通知他们死者的身份。
Что ж, когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок и сообщу им личность погибшего.
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
不管怎么说,等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Как бы то ни было, когда закончим сегодня с делами, я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
还有41分局,台灯的微光,咖啡杯叮当声,香烟的烟雾,铃铃作响的电话……你的青春。还有一条回去的路。
И 41-й участок, и свет настольных ламп, стук кофейных чашек, клубы сигаретного дыма и телефонные звонки... Твоя юность. Ты все еще можешь вернуться.
交火结束之后,我给你的警局去了电话。受伤情况已经登记过了。他们告诉我会派警官去现场跟你会合。
После стычки я позвонил к вам в участок. Ранение зарегистрировали. Сказали, что к вам сюда выслали офицеров.
祝你好运。这种秘密行动的信息是不能给警局秘书打个电话就能拿到的。如果你真的不记得了——那可能还是忘记的好。
Удачи. Простой звонок секретарю в участок не поможет вам получить информацию о секретной операции. Если вы действительно ничего не помните, возможно, это и к лучшему.
“很高兴能帮到你。再见,警官。”图书管理员挂断电话,伴随一阵轻柔的咔嗒声,电话又重新接回了警局……
«Рад, что смог помочь. До свидания, офицер». Библиотекарь кладет трубку, и звонок с тихим щелчком перекидывается на станцию...
没用的——他不会告诉我们。他太害怕了。我们得把他带回我的警局,然后在那边审问他。等打电话给他的老板∗之后∗就这么办。
Нет смысла. Он нам не скажет — он слишком боится. Надо забрать его в участок и там допросить как следует. Но ∗сначала∗ позвоним его боссу.
好吧。首先,我们应该检查一下你发现的那张借书证。然后回到我的锐影,打电话给警局,通知他们这个案子归我们了。
Хорошо. Сначала нужно осмотреть читательский билет, который вы нашли. Потом позвоним в участок из „Кинемы“ и сообщим, что мы беремся за это дело.
我们应该回到凶杀案上。看看乔伊斯对私刑有什么可以说的。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,建议我们的缉毒部门调查一下。
Нам следует вернуться к делу об убийстве. Посмотрим, что Джойс расскажет про самосуд. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок и предложу нашему отделу по борьбе с оборотом наркотиков заняться этим.
пословный:
电话 | 局 | ||
1) телефон (аппарат, номер); телефонный
2) разговор по телефону, телефонный звонок
|
1) управление; бюро
2) контора; магазин; заведение
3) положение, ситуация, обстановка
4) спорт игра; партия
5) тк. в соч. частичный; ограниченный
|
похожие:
电话分局
县电话局
电话总局
母电话局
电话支局
电话转接局
市内电话局
公用电话局
现有电话局
农村电话局
人工电话局
长途电话局
区域电话局
国际电话局
共电电话局
中央电话局
本局电话线
电报电话局
局会议电话
局调度电话
电话汇接局
自动电话局
电话交换局
电话中心局
转接电话局
地区电话局
中间电话局
市内电话支局
多局制电话网
单局制电话局
局内电话电缆
省长途电话局
长途电话总局
县电话中心局
共电制电话局
区长途电话局
自动电话总局
区自动电话局
局际电话业务
半自动电话局
自动电话分局
路局电话通信
市内人工电话局
区域长途电话局
数字电话交换局
区内电话汇接局
长途电话中心局
局部电话线不空
长途电话自动局
区域电话中心局
电话电报管理局
国际电报电话局
长途电话终端局
长途电话进局板
中央长途电话局
共电制电话总局
铁路自动电话局
磁石式电话总局
区内自动电话局
莫斯科市电话局
国际长途电话局
公用自动电话局
郊区电话汇接局
半自动化电话局
电话交换局级别
乡镇自动电话局
一等长途电话局
地区电话汇接局
移动电话交换局
人工商用电话局
自动电话交换局
电话总局交换机
备用辅助电话局
连接长途电话局
终端长途电话局
乡村自动电话局
市内自动电话局
市内电话汇接局
通过内务局电话
区内中央电话局
船舶自动电话局
市内电话交换局
城市自动电话局
市内电话中心局
长途自动电话局
团体自动电话局
人工长途电话局
市郊自动电话局
市际长途电话局
准电子自动电话局
长途电话电报总局
机动制自动电话局
人工交换电话分局
长途电话省中心局
纵横制自动电话局
长途电话局间干线
交叉制自动电话局
步进式电话交换局
分路制自动电话局
旋转制自动电话局
脉码灯电话交换局
升降制自动电话局
自动公用电话中心局
国际长途自动电话局
脉码调制电话交换局
交叉电话局转换时间
国内国际长途电话局
中央电话企业管理局
去话来话电子汇接局
长途电话局直通用户线
中心局中央长途电话站
十进位步进制自动电话局
列宁格勒城市电话网管理局
自动电话局出局选组器序轮机