留尾巴
liú wěiba
обр. оставлять недоделки; оставлять хвосты
liú wěibā
не доделать работу (букв. оставить хвост)liúwěi bɑ
比喻事情做得不彻底,还留有问题:工程要按期搞完,不能留尾巴。liú wěiba
[leave sth.unfinished; leave the matter open; there're loose ends to tie up] 比喻事情没有干完, 还有问题
工程要按期搞完, 不能留尾巴
liú wěi ba
说话、做事不完全,有所保留。
如:「这次检讨会,大家发言并不踊跃,似乎每人都留了尾巴。」
liú weǐ ba
to leave loose ends
to leave matters unresolved
liú wěiba
1) leave loose ends
2) leave sth. half done
частотность: #67086
примеры:
狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴;猫哭老鼠
пожалел волк кобылу,оставил хвост да гриву
没错。我愿意再给图留斯一次夹着尾巴撤出天霜的机会。
Да. Я дам Туллию последний шанс убраться из Скайрима, поджав хвост.
逗留于此,观察他们是不是用尾巴做你偶尔喜爱的那件事。
Задержаться. Вы хотите увидеть, не пустят ли они в ход хвосты, как вам доводилось в свое время – и с огромным удовольствием.
难道...难道还要用尾巴?那我最好留下来观摩观摩。纯粹是为了学习,没错。
А они... а они используют при этом хвосты? Надо бы задержаться и посмотреть. Строго с образовательной целью, естественно.
是那样吗?好吧,你可以告诉你们古代帝国的国王,我擅长做蜥蜴尾巴汤,你看起来也很可口。我会留几口给他尝尝的。
Вот как? Ну, можешь передать своему древнему императору, что я мастак варить суп из ящериных хвостов, а у твоего хвостика такой аппетитный вид. Я оставлю ему попробовать.
пословный:
留 | 尾巴 | ||
1) задержать; оставить
2) остаться; задержаться
3) сохранить, оставить
4) отпустить
|
1) хвост
2) перен. прихвостень
|