留待
liúdài
оставлять на потом (дело), откладывать
liúdài
[leave sth.to be done later] 拖下来等待 [处理]
这事留待他明天回来再定
liú dài
暂时保留,等待以后。
儒林外史.第三十五回:「今日回来,留待下次抡元。」
liú dài
to leave sth for later
to postpone (work, a decision etc)
liú dài
wait until:
留待考虑 be set by for further consideration
liúdài
keep sth. till ...; wait till laterчастотность: #34712
примеры:
留待考虑
be set by for further consideration
留待将来使用
for future use
[直义] 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
утро вечера мудренее
…地天之间的万象,只留待后人评说。
...Своё наследие я оставляю на суд потомкам.
嗯…嗯。未来的事,那就留待未来分说吧…
Хм... Оставим этот вопрос на будущее...
「豪英应机敏好学,留待身后通晓荣耀妙闻。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны воспитывать гибкость ума, дабы постичь великие чудеса, что ожидают их». — надпись на монументе
笔记没有被卖掉。把它们留待日後之用。
Использовать записи, когда представится удобный случай.
你一定在自问,为什么我的这项发现被我这样藏起来,没有与其他炼金术士分享…这样说好了,大家一直觉得我古怪、不合群,我也一向认为是随机的运气决定人的命运,而不是人自己。此外,我没有任何后代,也不想把我毕生工作的结果交付给普通的泛泛之交。所以我认为最好的做法,就是把这张桌子藏起来。如果我的理论没错的话,运气就会让一个懂得使用的人找到这张桌子,他会为这个发现感到十分欢喜、并好好利用。我这样想对不对,留待时间去证明。
Тебя наверняка гложет вопрос: отчего же я скрыл от мира свое изобретение и почему не стал распространять эту формулу... Что ж, скажем, я всегда был несколько эксцентричен, и всегда верил в то, что лишь слепая судьба, а не сами люди, определяют свое предназначение. К тому же я не дождался потомства, а доверять дело моих рук кому попало я не хочу. Поэтому я пришел к выводу, что скрыть от мира этот стол будет лучшим выходом, а остальное за меня решит судьба. И (конечно, если моя теория верна), она приведет сюда кого-то, кто сумеет не просто использовать мое изобретение, но и сделает это к собственным пользе и удовольствию. Прав ли я, покажет время.
你可以现在做或留待以后再做,对我来说都一样。
You can do it now or leave it till later; it’s all the same to me.
把这件事留待下星期处理吧。
Let the matter lie over till next week.
将军向专门的军官小组扼要交代了这次作战的计划,将具体细节留待他们去布置。
The general sketched out his battle plan to a special group of officers, leaving them to organize the details.