瘠己肥人
_
[exhaust oneself to enrich others] 严于律己, 厚待别人
jíjǐ-féirén
[exhaust oneself to enrich others] 严于律己, 厚待别人
jí jǐ féi rén
律己严苛,待人宽厚。
宋史.卷二四七.宗室传四.善俊传:「僚属争言用度将不足,善俊曰:『吾将瘠己肥人。』」
【释义】瘠:瘦,引申为约束;肥:胖,引申为宽大。严以律己宽以待人。
【出处】《宋史·赵善俊传》:“僚属争言用度将不足,善俊曰:‘吾将瘠己肥人。’”
пословный:
瘠 | 己 | 肥人 | |
I прил.
1) худой, тощий; истощённый
2) тощий, бесплодный, неплодородный
II гл.
* истощать (чьи-л. материальные ресурсы); вредить; наносить ущерб
|
I jǐ местоим
(возвратное и притяжательное) себя; сам, самолично, свой, собственный
II jǐ гл.
* управлять; приводить в порядок, устраивать, налаживать III jǐ собств. и усл.
1) цзи (шестой знак десятеричного цикла; шестой пункт перечисления; VI; 6-й; Е)
2) кит. астр. цзи (шестой, центральный юго-западный сектор неба)
3) qǐ Ци (фамилия)
|