白女妖
_
Белая Дама
примеры:
我知道白女妖是什么了。
Я знаю, что такое Белая Дама.
我是为白女妖来的。
Я по поводу Белой Дамы.
四个小伙子,都是酒鬼又爱无事生非。他们喝了几品脱酒后决定去干白女妖,没准儿她就滚蛋了。
Были тут такие четверо, лодыри и пропойцы. Осушили пару кружек и удумали, что если вместе Белую Даму отымеют, то она и уберется отсюда.
这么说,是白女妖在田里阴魂不散?
Значит, Белая Дама появляется на полях?
如果白女妖只有白天出没…或许我们可以晚上去田里?
Если Белая Дама только днем появляется, так, может, мы ночью в поле выйдем?
看来你们说的白女妖其实是日间妖灵。
Похоже, эта ваша Белая Дама - полуденница.
决心复仇的白女妖已经在田地里游荡了很久,杀死了途经的一切。尽管作物早已成熟,惧怕的农夫们宁可忍饥挨饿也不敢收割。他们将最后的积蓄凑到一起招雇了猎魔人。这笔钱真是花在了刀口上。
Этот сильный, мстительный призрак уже давно поселился на полях, убивая всякого, кто проходил мимо. Хотя колосья склонялись к земле под грузом зерен, испуганные крестьяне не могли начать жатву, и деревне грозил голод. Они собрали все свои последние сбережения, чтобы нанять ведьмака. И потратили деньги не зря.
白女妖已经解决了。
Я избавился от Белой Дамы.
使用猎魔感官能力寻找白女妖受害者的尸体
Найти тела жертв Белой Дамы, используя ведьмачье чутье.
白女妖不会跑的,我们可以先来商量下赏金的问题。
Сперва поговорим о награде. А Дама не волк, в лес не убежит.
在诺维格瑞期间,杰洛特遇见一张告示,希望有人能除掉城外农田里作怪的白女妖。猎魔人总是把钱财花在…他都把钱花到哪儿去了来着?防具?刀剑?还是发卡?总之,总是缺钱的杰洛特接下来这桩委托。
В Новиграде Геральт наткнулся на заказ на убийство некой Белой Дамы, которая обитала на полях за городом. Ведьмак вечно нуждался в деньгах на покупку нового оружия, брони и ингредиентов, и потому он принял заказ в надежде на легкий заработок.
嗯。看来白女妖成功抵挡了他们的热情攻势。他们至今还躺在田里…大家怕到不敢去给他们收尸。
Да уж... Только Белая Дама, видать, их ухаживания отвергла. Так они в поле и лежат... Люди их хоронить боятся.
使用猎魔感官能力调查白女妖袭击的地点
Осмотреть место нападения, используя ведьмачье чутье.
白女妖据证实是一只日间妖灵。为了除掉这个鬼魅,杰洛特首先得找到将她舒服在这座废弃高塔和四周田地里的原因。
Белая Дама оказалась полуденницей. Чтобы справиться с этим призраком, ведьмак должен был выяснить, что именно привязывало его к разрушенной башне и полям.
你就扯白女妖的独角兽的蛋吧。
Еруду ты несешь, что твой единорог полуденницу
四个小伙,就爱喝酒和惹事生非。他们喝了几个品脱就打算去干白女妖,或许她就会就此滚蛋。
- Были тут такие четверо, лодыри и пропойцы. Осушили пару кружек и удумали, что если вместе Белую Даму отымеют, то она и уберется отсюда.
可怜可怜我们贫困的老百姓吧。城镇外的农田有妖灵出没,它的轮廓看起来好似少女,不过既苍白又可怕。走进那邪恶生物身边十步内的距离就别想活着回来。这使得我们无法采收作物,长此以往,一定会发生饥荒和惨剧。如果有人能把白女妖赶走或杀死,我们就愿意把剩下的所有黄金都给他。
Сжальтесь над бедными крестьянами. В полях у города завелся призрак, с виду напоминает женщину, но лицом страшенную и вроде призрачную. Кто к ней близко подходил, все умирали. А потому не можем мы хлеб на полях собрать, грозит нам беда и разорение, если от чудища не избавимся. Так что мы все наше оставшееся богатство собрали и отдадим тому, кто эту Белую Даму с полей выгонит или убьет.
委托:白女妖
Заказ: Белая Дама
пословный:
白 | 女妖 | ||
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
1) ведьма
2) банши (сокр. от 报丧女妖)
|