白担心
bái dānxīn
напрасно волноваться; напрасные переживания
примеры:
这么简单吗!白担心了那么久……
Это было просто! Даже как-то слишком...
不需要让陌生人白担心这种……无稽之谈。
Хватит нести эту... чушь перед гостями с материка.
嗯,我明白你的担心…
Я понимаю, почему ты переживаешь...
不用担心 - 我会明白的。
Я вспомню.
他很担心自己会被逐出白漫城。
Что он трясется, что его прогонят из Вайтрана.
别担心,我不会让你的时间白费的。
Не волнуйся. Я тебе заплачу.
我……明白了。我将来是不是得担心这个?
А... понятно. И мне нужно ожидать такого в будущем?
我……明白了。我未来是不是得担心这件事?
А... понятно. И мне нужно ожидать такого в будущем?
“明白。别担心,我能理解。”(让步。)
«Ясно. Не волнуйтесь, я понимаю». (Отстать.)
别担心我。顾好学院。顾好学院的人们。他们都是好人。你心里明白。
За меня не беспокойся. Но... позаботься об Институте. О его сотрудниках. Они хорошие люди, и ты это знаешь.
对不起。我知道。我知道应该先告诉你,但我担心你不明白。
Знаю, знаю, я должна была сказать, но я боялась, что ты не поймешь.
这儿好美。不过我担心,去圣所也是白费力气。
Тут очень красиво. Но, боюсь, в остальном поход в святилище оказался зряшной затеей.
我缺的是白花花的银子。别担心我,我去看看还有没有鱼子酱小吃。
Финансы мне нужнее... Удачи на торгах. Пойду гляну, не осталось ли икры.
他会明白的。别担心,继续努力——他∗肯定∗会被您打动的。
Поймет. Вы продолжайте, будет поражен солдат.
别担心,我能保证他会明白的。我相信过你,现在轮到你相信我了。
Не волнуйся. Я позабочусь о том, чтобы он увидел свет. Я доверился тебе, теперь ты доверься мне.
“别担心,哈里。他明白。”他朝着警督点点头。“至少我觉得他明白。”
«Не волнуйтесь, Гарри. Он понимает». Эврар кивает в сторону лейтенанта. «Во всяком случае, мне так кажется».
当我说我没时间担心你的小白脸男友时也很认真,我也有自己的烦恼…
А если серьезно, то у меня нет времени, чтобы переживать за твоего друга-бабника. У меня своих бед хватает...
别担心,我不会叫你去做白干活的志愿者!把他们除掉,我给你赏钱!
Не волнуйся, я не предлагаю тебе поработать для нас лишь по доброте душевной! Я отлично награжу тебя, если поможешь нам!
但我要坦白说。看来你最近有点不知所措。那让我有点……就说是“担心”吧。
Но я тебе честно скажу: похоже, ты теряешь хватку. И из-за этого я... беспокоюсь, скажем так.
哦,我不这样认为。我想我非常明白。别担心,我亲爱的,我会在你的雇主面前说明理由的。
Нет, так не пойдет. Думаю, я отлично все понял. Не волнуйся, лапочка, я сам разберусь с твоими хозяевами.
哦,我不这样认为。我想我非常明白。别担心,亲爱的,我可以对你的雇主说出任何理由。
Нет, так не пойдет. Думаю, я отлично все понял. Не волнуйся, лапочка, я сам разберусь с твоими хозяевами.
“我……明白了……”她看起来越来越担心了。“所以你是说,在这个∗插曲∗过程中,你∗遗失∗了你的警徽?”
Хм... понятно... — Это вызывает у нее все больше тревоги. — Хотите сказать, вы ∗потеряли∗ свое удостоверение в результате этого ∗приступа∗?
亚尔潘,别担心。大名鼎鼎的白狼和赫赫有名的菲丽芭‧艾哈特应该有办法对付几百只疯狂妖灵。
Выше головы. Не сомневаюсь, что славный Белый Волк и столь же славная Филиппа Эйльхарт справятся с парой сотен бешеных духов.
任何有着玛卓西特一样价值的战术家都明白情报无价。我担心敌人的间谍已经潜入了我们的队伍。
Любой стоящий стратег знает цену разведывательных операций. Я подозреваю, что пока мы с тобой разговариваем, их шпионы уже делают свое дело.
噢,你醒了。你昏迷了很长一段时间,可让我担心了。我甚至考虑给你弄点白蜂蜜 ,就是用蹄子挺不方便。
О, ты очнулся. Я уже начала беспокоиться. Думала, может, Белого меду тебе дать? Только мордой это сделать не так-то просто.
我也不指望你能明白……你的下场或许会和其他人一样。你还是回到派你来的人身边去吧,他们可能在担心你了。
Впрочем, я и не рассчитывал, что ты поймешь... думаю, с тобой будет то же, что и с другими. Возвращайся лучше к тому, кто тебя прислал. Думаю, о тебе тревожатся...
黑井矿区里有白衣净源导师。他们行动神秘,我们得竖起耳朵打听。我们非常担心。我们觉得白衣净源导师可能已经堕入黑暗。
Здесь, в Черных Копях засели магистры. Чем они занимаются – одним богам ведомо, но нам очень любопытно. Точнее, мы серьезно обеспокоены. Есть мнение, что белые магистры заплутали во тьме.
现在你明白我的担心了吧。如果西塞罗有所图谋,并和我们当中的一个串通起来,将导致灾难性的后果。
Вижу, ты разделяешь мои опасения. Если Цицерон что-то задумал и подговорил кого-то из наших, все может обернуться скверно.
现在你明白我为何要担心了吧。如果西塞罗有所图谋,并和我们之中的某人串通,将导致灾难性的后果。
Вижу, ты разделяешь мои опасения. Если Цицерон что-то задумал и подговорил кого-то из наших, все может обернуться скверно.
我唯一担心的是她的“守护者”。我不知道西塞罗把夜母带到这里来有什么意图,不过很快他就会明白会所是我的地盘了。
Меня беспокоит только ее Хранитель. Я не знаю, чего Цицерон хочет добиться, привозя сюда Мать Ночи, но он скоро узнает, что это убежище - мое.
她穿着一条缀以珍珠的白裙,站在一个被清空的广场,人群在遥远的地方张望。她的∗梗犬∗——无罪的秘密军人——担心有人会企图行刺。
В своем жемчужно-белом платье вышла она на пустую площадь, людей туда не пускали. Уже тогда ее «терьеры» — секретная служба светоча — волновались, что кто-нибудь попытается ее убить.
我唯一担心的是她的“守护者”。我不知道西塞罗把夜母带到这里来有什么意图,不过很快他就会明白圣所是我的地盘了。
Меня беспокоит только ее Хранитель. Я не знаю, чего Цицерон хочет добиться, привозя сюда Мать Ночи, но он скоро узнает, что это убежище - мое.
不用担心。从白果园村征募的新兵盾牌上都画了一朵小花…好让他们在交战时互相辨认。他们人不多,只要找盾牌上的花,很快就可以找到巴斯提恩了。
Успокойся. Все ребята, которых призвали из Белого Сада, нарисовали у себя на щитах маленький цветочек, чтобы в битве видеть друг друга издалека. Так что по этому знаку мы быстро найдем весь отряд.
接着赛尔奇克走到我们前方,他的白色盔甲在阳光下闪耀着。我们很担心科德温人的弩会击中他,但他们竟也无法动弹地站着。赛尔奇克看了他们一眼,然後微微地鞠躬。
И тогда перед нашими вышел Зельткирк. В белых доспехах - аж сверкал. Мы боялись, что его каэдвенцы подстрелят. Но те тоже стояли, будто болт проглотили. А Зельткирк только посмотрел на них и слегка так поклонился. Жалко, ты клича его не слыхал. Великий был рыцарь...
пословный:
白 | 担心 | ||
1) прям., перен. белый; седой
2) побелеть; поседеть
3) чистый; пустой
4) напрасно, впустую; зря
5) бесплатно, даром; задаром 6) ясный, понятный; выясниться
7) неправильный, ошибочный (об иероглифе)
8) сокр. китайский разговорный язык [байхуа]
9) театр нестихотворный текст в китайской опере
|
беспокоиться, волноваться, тревожиться; опасаться
|