白马王子
báimǎwángzǐ
принц на белом коне, прекрасный принц, идеальный мужчина
ссылки с:
黑马胖子Очаровашка
Очаровашка
bái mǎ wángzǐ
жених; любимый, почитаемый человек (букв. принц на белом коне; в Индии во время брачной церемонии жених одет во все белое и встречает невесту на белом коне)принц белого коня
báimǎwángzǐ
指少女倾慕的理想的青年男子。báimǎ-wángzǐ
[the ideal lover in young girl's mind] 比喻少女心目中理想的恋人
bái mǎ wáng zǐ
女性心目中的理想对象。渊源于西方童话故事,英俊潇洒、风度翩翩的王子,经常适时出现解救美丽温柔的公主于危难之中。
如:「少女的心目中都有一位白马王子。」
bái mǎ wáng zǐ
Prince Charming
knight in shining armor
bái mǎ wángzi
a knight in shining armorчастотность: #15626
примеры:
看把你迷的,是真的找到了一个白马王子吗?
Ты смотри, как запала, неужто впрямь нашла принца на белом коне?
(这、这难道不就是白马王子和被掳走的公主的经典情节吗?)
(Совсем как в тех сказках о принце на белом коне и похищенной принцессе...)
不!我要等我的白马王子,真正爱我的人。
Нет! Я себя берегу для особенного человека. Который будет меня очень любить.
你可不是白马王子。
До прекрасного принца тебе как до Нильфгаарда пешком.
我本来想把你的发色也改了…因为我心目中的白马王子是黑发。噢,算了,先这么将就着吧。
Я могла бы заодно изменить цвет твоих волос... Мне всегда нравились брюнеты. Ну да ладно. На безрыбье и рак - рыба.
这是白马王子的,他已经不需要了。
От сказочного принца. Ему оно больше не нужно.
只是我还差一个白马王子…而你呢,碰巧是全威伦唯一合适的人选,这样一来,你说我们在月光下骑马兜兜风…吃顿烛光晚餐,如何?
Но от прекрасного принца я бы не отказалась... и выходит так, что ты единственный достойный кандидат во всем Велене. Итак, что ты скажешь насчет поездки верхом в лунном свете... и об ужине?
既然这些头发拉不到白马王子上来,那就拿来做别的用途吧。
Так, раз уж мои длинные волосы не привлекли ни одного рыцаря в сияющих доспехах, придумаем им другое назначение.
她当然受够了被困住这个洞穴中!她想要去掉布拉克斯的诅咒,这样她就能找到她的白马王子了!
Естественно, она сыта по горло пребыванием в этой пещере! Она желает избавиться от проклятия Бракка и найти принца, достойного ее руки и сердца!
他已经死了?你真的能百分百确定...?!那就意味着...那就意味着我自由了!我可以去寻找我的追求者,找到属于我自己的白马王子,而不是那个无赖布拉克斯!
Его больше нет? Ты в этом точно, абсолютно уверен? Но тогда... это значит, что я свободна! Я могу принимать соискателей моей руки и найти настоящего принца, не такого, как этот мерзавец Бракк!
是啊,白马王子。比那还怪呢,泥沼怪、巨大苍蝇、辐射鹿,它们全都是蛋白质对吧?反正住在联邦也没得挑。
Да, прекрасный принц. Еще страннее. Болотник, дутень, рад-олень. Это же все белок. В Содружестве особо не покапризничаешь.
пословный:
白马王 | 王子 | ||
wángzǐ
1) княжеский сын, наследник; принц, королевич
2) Ванцзы (фамилия)
wángzi
1) князь
2) матка (напр. у пчёл)
|