的旨
_
真谛。
真谛。
примеры:
我服从您的旨意
я повинуюсь Вашей воле
[直义] 按自己的情况砍树.
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
руби дерево по себе
如果、如果这是祂的旨意。
Ну если... если такова Его воля...
根据永恒的旨意,保卫殿堂花园的信奉者将得到花园的回春献礼。
У них нет возраста: служители получают молодость в дар от охраняемых ими храмовых садов.
「我们唯一要问的问题,便是如何彻底执行法老神的旨意。」
«Мы должны задаваться лишь одним вопросом: как наилучшим образом исполнить волю Бога-Фараона».
曾经是。我曾横越瓦登费尔的荒原,带着收复者的旨意,在不同的部落之间穿梭。
Да. Странствовал по пустошам Вварденфелла, разносил вести об Истребованиях от племени к племени.
什么?不行!你不能……我负责执行他的旨意!他会君临天下!
Что? Нет! Так нельзя! Он на моей стороне! Он всеми нами повелевает!
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые. Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Господа.
我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。 免我们的债, 如同我们免了人的债。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
我的主人奥杜因想取你的性命。我愿听从它的旨意。
Господин мой Алдуин требует твоей смерти. Я с радостью исполню его волю.
我不知道这场战争是阿尔凯的旨意还是人的私心,但反正没我的事。
Не знаю, угодна ли эта война Аркею или только людям, но меня она не касается.
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们自我抑制。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
所以,都站起来吧!站起来,帝国的子民!站起来,风暴斗篷!拥抱同为人与神,强大的塔洛斯的旨意吧!
Так восстаньте же! Восстаньте, дети Империи! Встаньте, Братья Бури! Примите слова могучего Талоса, богочеловека, единого в двух обличьях!
你来了!你来聆听塔洛斯的旨意了!
Ты здесь, чтобы услышать слово Талоса!
相信我,白漫城!相信海姆斯科!因为塔洛斯选中了我!只有我蒙恩传达他神圣的旨意!
Доверься мне, Вайтран! Доверься Хеймскру! Ибо я избран Талосом! Я избран Девятым, чтобы нести его святое слово!
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们非攻兼爱。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
以塞普汀的旨意,打开!
Откройся по воле Септимия!
按照朔尔的旨意,我们收好自己的刀剑,不会冒险进入山谷的迷雾中。
По воле Шора мы вложили клинки в ножны и не пошли в долину темной мглы.
你在质疑国王的旨意?
Ты ставишь под сомнение королевскую волю?
竟然有猎魔人来这里?这是女神的旨意,一定是的。
Ведьмак? Видно, сама богиня тебя прислала.
这是众神的旨意…也许她们要惩罚我们?
Это дела богов... Может, они послали на нас кару?
这是…众神的旨意。要献祭…为了阿基。
Такова была... воля богов. Это жертва... за Акки.
我…我必须听从。这是众神的旨意。
Я... Я должен. Боги приказали.
当然了,这是国王的旨意。
Конечно. Это приказ короля.
这是神的旨意。
Такая вот воля богов.
福音主义运动1920年发起于美国的旨在反对自由主义神学和现世主义的有组织的激进福音主义教派运动
An organized, militant Evangelical movement originating in the United States in1920 in opposition to Liberalism and secularism.
嘶嘶秘源猎人,我们在图腾脚下留了我们嘶嘶最好的财宝!嘶嘶请收下这些嘶嘶礼物,这是我们遵循嘶嘶图腾的旨意所敬上的!
Ис-с-скатель ис-с-сточника, у тотема мы ос-с-ставили с-сундук с-с-с с-с-сокровищами! Прими эти дары, которые мы с радос-с-стью преподносим тебе!
我的朋友,虚空异兽在侵吞在我们。再无神谕者可以传达七神的旨意。必须要有新的方式。
Друг мой, исчадия Пустоты пожирают нас. С нами больше нет Божественного, и некому вершить волю Семерых... Должен прийти кто-то новый.
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
我捐赠了十分之一的财富,按照众神的旨意改正错误,难道落得和亵渎神灵的穷人一样下场...?这不公平!
Я отдал десятую долю своего состояния, чтобы все уладить с богами... И меня ждет та же участь, что и грязных нищих? Это несправедливо!
我一路来到阿克斯城,敬仰卢锡安。现在我发现他自己的教团忘记了他的旨意...这不对。
Я прибыл в Аркс издалека, чтобы молиться Люциану... И вижу, что его собственный орден отринул его учение. Это неправильно.
我遵从阿玛蒂亚的旨意,并为她的后代效劳。
Я служу Амадии и ее детям.
告诉她布拉克斯·雷克斯已经死了。她为什么还在遵照这位秘源之王的旨意行事?
Сказать ей, что Бракк мертв. Так почему она до сих пор выполняет волю короля Истока?
告诉他现在全看七神的旨意了。(你听其他人说过好像有这么个东西。)
Сказать, что отныне он в руках Семерых. (Люди часто говорят что-то подобное, вы слышали.)
和平。痛苦中我见到美妙的预象,祂传递祂的旨意,我也只能遵循。
Мир. В агонии блистательного видения Он явил мне свою волю, и я повинуюсь.
你,你一直都握有这个?这、这是一场试炼。祂的旨意?那我们就不该再浪费时间,让我们和祂团聚吧。
Значит, значит, он все это время был у тебя? Это, это было испытание, да? Его испытание. Что ж, не будем еще больше откладывать наше воссоединение.
如果能使用这些圣物,也算遵行了神的旨意。
Если ты позаботишься о том, чтобы эти реликвии были использованы, значит, воля Атома будет выполнена.
他们说是奉上帝的旨意?那就送他们上天和上帝当面聊聊。
Они говорят, что действуют во имя Бога? Так отправим же их к Богу – пусть лично ответят перед Ним за свои слова.
为什麽,主啊,您离弃了我吗?莫非我行的并非您的旨意?…我怎麽会输呢?
Господи, почему ты оставил меня? Разве я не делал то, что ты хотел? Как я мог проиграть?
我已经了解上帝的旨意是结束流血。您觉得呢?
Богу угодно остановить это кровопролитие. Согласны ли вы?
我听从上帝的旨意,允许你的士兵通过我们的土地。
Да пребудет Бог с вашими бойцами, пока они идут через мои земли.
很好!这无疑是上天的旨意,我必须服从。
Раз так угодно Господу нашему, я должна покориться.
我们都是在人民的赞许与上帝的旨意下治理国家,因此为何不在世人面前结成好友呢?
И ваше, и мое правление угодны Богу и народу. Разве это не повод объявить всему миру о связывающей нас дружбе?
从你的眼里我们看到了神的旨意。
Другие глаза проглядывают в твоих.
您的旨意将行,喔光明之光。 我赞美您伟大的荣耀,无论在光明或无尽的黑夜中。
Да свершится воля Твоя, Свет. Я благословляю славу Твою днем и во тьме ночи.