盛满
shèngmǎn
полный, изобильный; процветающий; мощный
chéngmǎn
наполнять (наливать) до краёв
1) 富足,殷实。
2) 骄傲自满。
3) 满盈;盛极。
в русских словах:
вровень
наливать вровень с краями - 盛满
примеры:
缸里盛满了酒。
The crock isfilled with wine.
盛满的峭壁之泉取样器
Колба, наполненная водой водопада Скалистый
盛满的鬼雾峰取样器
Наполненный пробоотборник Вершины Багрового Тумана
盛满的黄色美酒节酒杯
Полная желтая кружка Хмельного фестиваля
盛满的无尽美酒节酒杯
Полная бездонная кружка Хмельного фестиваля
盛满的绿色美酒节酒杯
Полная зеленая кружка Хмельного фестиваля
盛满的蓝色美酒节酒杯
Полная синяя кружка Хмельного фестиваля
使用盛满的美酒节酒杯
Использовать полную кружку Хмельного фестиваля
当你盛满水之后,把它交给池水旁的一位老熟人。她想要与这股腐蚀力量斗争,并要求你亲自去见她。
Когда найдешь воду, отнеси ее одной твоей знакомой, которую ты найдешь возле прудов. Она хочет бороться с искажениями и просила прийти именно тебя.
<恩诺哈尔从盛满黑啤酒的杯子里喝了一大口。>
<Еноха делает большой глоток черного эля.>
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的巨魔全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,巨魔在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的暗矛香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как ты знаешь, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских троллей на западную окраину города. К счастью для нас, это значит, что мы легко сможем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А тролли как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек риса Черного Копья – думаю, мне хватит.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的地精全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,地精在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的科赞香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как тебе известно, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских гоблинов на западную окраину города. К счастью для нас, это означает, что мы легко можем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А гоблины как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек кезанского риса – думаю, мне хватит.
无论你走到帝国的哪个角落,都无法找到比皇宫里出产的更好的佳酿了。当然,效忠者家里的采集器里盛满了这种甜美的甘露。
Конечно же, лучше всего его готовят во дворце. В домах верноподданных эта прекрасная жидкость накапливается в особых сборниках.
一旦你的容器盛满,请走到木桶前,并小心地将液体倒进去。
Наполнив сосуд, подходи к демонстрационной бочке и аккуратно выливай в нее содержимое.
木制的粗糙容器,其中空洞洞地盛满了回忆。
Грубая деревянная кружка, наполненная лишь воспоминаниями.
「我将祝福送予猎人的女儿,作为成长与饯别的礼物。愿你的杯中永远盛满欢庆的美酒,如千年融雪的清泉一般甘冽。」
«Я благословляю тебя, дочь охотника, и вот мой прощальный подарок. Да будет чаша твоя вечно полна праздничного вина, студёного и сладкого, как воды источника, берущего начало своё в вековых снегах».
丰收神的羊角中盛满来自原野与树林等不同地域的果实。
В роге изобилия богини урожая можно найти дары полей, лесов и не только.
是座充满力量的施洗盆。看起来就像是盛满了鲜血——可惜并不是。你想想看,要真的是血水,那我们又何须继续到处猎食。
Древняя купель, полная силы. К сожалению, хотя жидкость в ней очень похожа на кровь, это не она. А представляешь, если бы это было так? Нам бы вообще не пришлось больше охотиться.
我们的朋友已经奉命去将圣杯给盛满。
Нашему другу приказано наполнить Чашу.
圣杯必须直接在红水寮的血液涌泉来盛满,不过光是这样还不够。
Так вот, эту Чашу нужно наполнить из Кровавого источника, который питает Красноводное логово. Но этого недостаточно.
要等到客人喝醉点,醉到眼里只有盛满酒杯的托盘—别发愁,我们不用等太久。
Придется подождать, пока гости не выпьют столько, чтобы видеть только подносы с новыми кубками. Но не бойтесь, это не займет много времени.
它没盛满。
Од веарк, он ен зереч йарк.
玛克辛不在这儿!她去哪里了?是老鼠带走了她吗?在这阴影中它们像飞龙一样巨大。碟子盛满了血!碟子盛满了血!一点点的啜饮着腥红的液体!
Максин тут нет! Где же она? Может, ее мыши унесли? Они тут здоровые, что твой дракон. Блюдца, полные крови! Блюдца, полные крови! Лижи, лакай питье рубиновое!
你有在听吗?!飞升之井是一口泉,那里盛满了纯净的秘源,是七神力量的汇集之地。
Ты меня что, не слушаешь?! Это озеро, водоем, до краев наполненный чистейшим Истоком – соединенной силой Семерых.
那是一口泉,盛满了纯净的秘源,囊括了每个神一半的力量。
Это озеро – водоем, наполненный чистейшим Истоком. В нем содержится половина силы каждого из богов.
这台机器里盛满了有毒的粘液。
Из этого устройства капает ядовитая слизь!
你比你看起来更聪明!它真的是一口泉:那里盛满了纯净的秘源,是七神力量的汇集之地。
Ты умнее, чем кажешься! На самом деле, это озеро: водоем, до краев наполненный чистейшим Истоком – соединенной силой Семерых.
你肯定会。飞升之井是一口泉,那里盛满了纯净的秘源,是七神力量的汇集之地。
Так и есть. Ключ Вознесения – это озеро. Водоем, до краев наполненный чистейшим Истоком – соединенной силой Семерых.
它是一口泉,那里盛满了纯净的秘源,是七神力量的汇集之地。
Это озеро, водоем, до краев наполненный чистейшим Истоком – соединенной силой Семерых.
急切的孩子,在我们讨论“在哪里”之前,我们必须先弄清“是什么”。飞升之井是一口泉,那里盛满了纯净的秘源,是七神力量的汇集之地。
Нетерпеливое дитя! Прежде чем обсуждать "где", мы сперва должны понять – "что". Ключ Вознесения – это озеро. Водоем, наполненный чистейшим Истоком, объединенной силой Семерых.
几乎肯定会这样。飞升之井是一口泉,那里盛满了纯净的秘源,是七神力量的汇集之地。
Так и есть. Это озеро, водоем, до краев наполненный чистейшим Истоком – соединенной силой Семерых.
她把手伸进裙子的口袋,拿出...一个空瓶子。她把瓶子举到你面前,眼睛盯着你眼睛。你注意到,空瓶开始慢慢盛满鲜亮的深红色液体。瓶子里盛满了血。
Из складок платья она достает... пустой стеклянный флакон. Она протягивает его вам и пристально смотрит в глаза. Вы замечаете, как флакон наполняется яркой темно-красной жидкостью. Кровью.