相打
xiāngdǎ
драться; устраивать потасовку
xiāng dǎ
打架、互殴。
南史.卷四十.黄回传:「于宣阳门与人相打,诈称江夏王恭义马客,被鞭二百,付右尚方。」
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷六.沙魇:「湖南益阳州,夜中,同寝之人无故忽自相打。」
xiāngdǎ
have a fight互殴,打架。
в русских словах:
биться
1) (драться) 相打 xiāngdǎ; 打架 dǎjià; 决斗 juédòu
кулачки
-чек, -чкам〈复〉: биться (或 драться. . . )на кулачки (на кулачках)〈口〉挥拳相打, 斗殴.
передраться
互相打架 hùxiāng dǎjià
примеры:
我现在亲眼见证了破碎海滩的战事,看到了燃烧军团带来的恐惧。真相打开了我的双眼。
Теперь, когда я своими глазами увидел Расколотый берег и все ужасы, что принес с собой Пылающий Легион, мне открылась истина.
男孩们互相打斗。其中有些和外来者打赌。有时他们会打赢来访者。总之很无聊。
Немногое. Некоторые парни дерутся между собой. Остальные ставят на победителя. Иногда колотят посетителей. В общем, скучно.
这几个邻国互相打了十多年仗。
The neighboring nations warred upon one another for over a decade.
为什么在没有什么合理的理由的前提下,我们就一定要彼此愚蠢地互相打击。
Зачем нам надо так яростно биться друг с другом, когда на это нет причин?