相碰
xiāngpèng
сталкиваться; столкновение
xiāngpèng
[collide with] 直接相撞或碰上
油船与货船相碰后就下沉了
xiāng pèng
collide with; bump against:
两艘小船在雾中相碰。 The two boats collided in the fog.
xiāngpèng
run into each other; collideчастотность: #39386
в русских словах:
бирюлька
〔名词〕 (挑棒游戏用的)小棒, 挑棒游戏, 〈复二〉 -лек〔阴〕象形木雕玩具(玩法是: 从一堆象形木雕物中, 用小钩一个一个地将其钩出, 彼此不得相碰). 〈〉 Играть в бирюльки 干没有意义的小事.
сталкиваться
1) (ударяться друг о друга) 相撞 xiāngzhuàng, 互相碰上 hùxiāng pèngshàng
примеры:
互相碰撞
ran foul of each other
几只滚动在工作台上的木桶互相碰撞。
The casks rolling about on the desk knocked against one another.
两艘小船在雾中相碰。
The two boats collided in the fog.
(由于两蹄相碰)马伤了蹄
Конь засеек ногу
排除(空中)相碰危险
исключение опасности сближения
排除接近的危险, 排除(空中)相碰危险
исключение опасности сближения
在第一批先人们到达这里,开始垦荒的时候,他们用石头垒起了炉灶,又用石头互相碰撞,点起了火。
Когда первые поселенцы прибыли в Ли Юэ, они складывали эти булыжники друг на друга и высекали искру, чтобы получить огонь.
像大战舰一样的灰色天空,白色的云朵互相碰撞着。雨点降落在这个世界上。
На сером небе, словно огромные военные корабли, друг с другом сталкиваются тучи. Сверху льется дождь.