看到鱼
_
Видеть рыбу
примеры:
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
从我们现在所在位置沿着海岸一直往北可以看到两艘沉船——银色清晨号和迷雾之纱号。这两艘船在穿越茫茫大海,最终将要达到奥伯丁的时候遇到了那些可恶的鱼人,它们现在只能躺在海底作为那些恶棍的战利品了。
У побережья Темных берегов, к северу от нас, есть остатки двух потерпевших крушение кораблей – "Серебряной Зари" и "Туманной Пелены". Некоторое время назад моряки обоих кораблей не поладили с отвратительными мурлоками, когда плыли по безбрежному морю в сторону Аубердина. Теперь корабли лежат на дне океана, став добычей мурлоков
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
我把我的学徒派到了沼泽那边去,希望他能给我搞到一些著名的巨型鳄鱼的皮回来。然而他一直都没回来,我只好亲自去找他……怎么说呢,反正我当时看到了一些比较惨的场面。
Недавно я отправил помощника на болото за шкурами гигантских болотных кроколисков. Он не вернулся обратно, и я отправился на поиски... Скажем так: зрелище было не для слабонервных.
要想找到它,你恐怕只有去影月谷或是地狱火半岛上那些可怕的水域里看看了。给我带回来一条这种鱼吧,我这个老渔夫一定会非常高兴的。
Эта ядовитая рыба водится в водах полуострова Адского Пламени и в Долине Призрачной Луны. Принеси мне такую рыбину, и я буду самым счастливым на свете стариком!
<鱼人看到你的武器,两眼放光。>
<Дух мурлока внимательно смотрит на ваше оружие.>
没错,一份报告。我在这里看到的只有鱼群而已。许多许多的鱼。
Точно, отчет! Да я здесь, кроме рыбы, и не видел ничего. Громадное количество рыбы.
去南边杀死光渊海峡的螃蟹和石斑鱼。它们的皮肤中有发光的浓汁。我看到过!
Отправляйся на юг и убей крабов и окуней. В них много светящегося сока, сам видел!
看起来本地的生态系统已经一团糟了。这片沼泽地带原本栖息着许多鳄鱼,可我现在一条都没看到。
Похоже, наводнение тут все перевернуло вверх тормашками. В этом болоте раньше было не продохнуть от кроколисков, но сейчас я что-то ни одного не вижу.
我们正在寻找一条巨型狂怒之刺。这种贵重的鱼曾经大量生活在这一区域,但是自从大洪水过后,就很难找到大鱼了。到怒水河去,看看你的垂钓技术究竟有多么出众吧。
Нам нужна гигантская разъяренная щука. Раньше их было полно, но после наводнений крупные особи встречаются редко. Иди к реке – поглядим, какой из тебя рыболов.
需要将蜂蜜、鱼油和盐混合。肯肯在城镇周围的树木中看到大量的蜂箱,干涸的池塘里一定有鱼。
Надо мешай мед, рыбий жир и соль. Кен-Кен видеть на деревьях вокруг города много улей, а в прудах еще останься рыба.
我们这里有个可以利用的钓鱼场所,但好像用什么鱼饵都钓不上鱼来!我们得找个熟悉情况的当地渔夫来帮忙。到西北边去,看看你能否在海岸线上找到帮手。
Мы нашли удобное местечко для рыбалки, но рыба совсем не клюет! Возможно, кто-то из местных рыбаков сможет подсказать, в чем дело. Отправляйся на северо-запад и поищи кого-нибудь на берегу.
如果你看到任何即将喷发的坑口,就靠近它们,鬣蜥人会鱼贯而出。这样你就能一下子干掉好多个,更快地找到甲壳。
Если увидишь их тоннельный кратер, который вот-вот рванет, подойди к нему, и горены сразу хлынут оттуда. Так ты сможешь убить за раз много горенов и быстрее собрать нужные панцири.
我已经把你给我找来的绳子系在了长矛上,做成了一把鱼叉。用它来猎捕在山谷上空飞翔的空骑兵吧。拿上鱼叉,看到他们盘旋而过时就掷过去。要是你瞄得够准,鱼叉上的倒钩应该会牢牢扎在他们身上,你可以直接把骑兵拽到自己面前来!
Из копий, привязанных к веревкам, получились отличные гарпуны. Отправляйся на охоту за небесными наездниками, которые летают в долине. Брось гарпун, когда наездник будет пролетать рядом. Если прицелишься как следует, то сможешь притянуть его к себе!
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到霜火岭的熔岩池去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы и незабываемая рыбалка. Отправляйся к лавовым озерам на Хребте Ледяного Огня и налови такой рыбы, чтобы у Пэгла, когда он увидит ее, аж челюсть отпала. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> здесь за удочкой.
你看到附近的沉船了吗?如果你能去把它们钓上来的话,我敢打赌里面会有我想要的东西。划我的捕鱼木筏去吧,看看你能找到些什么!我的朋友想帮我忙来着,所以你要是看到沉船附近还有其他的木筏,尽管用好了。
Видишь, вон там, рядом, обломки корабля, потерпевшего крушение? Готов биться об заклад: там есть то, что мне нужно, остается выудить это из воды. Возьми мой рыбацкий плот, сплавай туда и поищи хорошенько! Мой приятель уже пытался помочь, так что если увидишь его плоты там, пользуйся на здоровье.
我看到那些鱼人佩戴着一些贝壳,它们的样子很有趣,跟我正在制作的音乐盒非常搭配。
У этих мурлоков я пару раз видел интересные ракушки и прикинул, что они просто идеально подойдут для моей музыкальной шкатулки, над которой я работал в последнее время.
你一定得看看!鱼,到处……到处都是鱼!
Ты <должен/должна> это видеть! Рыба... она просто повсюду!
你看到东边沉在水下的遗迹了吗?在不久之前,他们还是鲨鱼之神格罗尔的神庙。
Видишь полузатопленные развалины на востоке? Не так давно это был храм лоа-акулы Грала.
在我们走的时候,我看到庄园北边有些鳗鱼。你能为我父亲收集一些它们的毒液吗?
Когда мы шли, я видел каких-то угрей к северу от поместья. Можешь добыть немного их яда для моего папы?
我被纳迦押下来的时候,看到许多维库族人在海床上采矿。有一些鱿鱼……吸附在他们脸上。
Пока наги волокли меня сюда, я заметила своих сородичей, ковырявшихся в морском дне. У них... у них к головами присосались какие-то каракатицы.
你应该到鲑鱼溪去看看能帮上什么忙。
Отправляйся в Браденсбрук и посмотри, как можно помочь местным жителям.
你看到纳迦巫师在他们的施法仪式中用到过相似的物品,但其实他们很少会为了这种用途而去肢解他们的鱼人奴隶。
Вы видели, как наги используют похожие предметы для своих заклинаний и ритуалов, однако они редко добывают их, расчленяя своих рабов-мурлоков.
不过这些小鱼也只是大鱼的食物罢了。我想要看到这些更大的鱼。我的计划是把这片水域的鲦鱼都清理掉,这样才能把大鱼从藏身之处引诱出来。
Проку от этих рыб мало – они разве что могут служить пищей для более крупных видов. План такой: очистить воды от миног, и заодно приманить более крупную рыбу.
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到影月谷当地的水域中去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы. Отправляйся к местным водоемам в долине Призрачной Луны и налови чего-нибудь особенного. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> на Дреноре с удочкой.
我之前听说他正在潘达利亚卡桑琅丛林的海岸边,跟当地的垂钓翁一起钓鱼,在那之后就再也没有他的消息了。到那去看看,向他展示你的收获,看看能不能把他带回来!
Я слыхал, что он сейчас рыбачит где-то в Пандарии с местным обществом рыболовов. Где-то на побережье Красарангских джунглей, если я ничего не путаю. Отправляйся туда, разыщи его, покажи ему свой улов и попробуй уболтать отправиться с тобой!
照顾小孩!你能相信吗?
他们许诺我可以从事非常有前途的挖掘工作,结果却把我派到奥德修斯船长手下照顾一个小侏儒!
我从来没听说过有侏儒希望成为一名勘探者。
看上去我得负责照顾一个侏儒,结果他迷上了鱼人!
嗯,他已经到北部海岸的一个古老的龟壳里蹲点去研究鱼人了。如果你不相信的话,到那里去看看好了!
他们许诺我可以从事非常有前途的挖掘工作,结果却把我派到奥德修斯船长手下照顾一个小侏儒!
我从来没听说过有侏儒希望成为一名勘探者。
看上去我得负责照顾一个侏儒,结果他迷上了鱼人!
嗯,他已经到北部海岸的一个古老的龟壳里蹲点去研究鱼人了。如果你不相信的话,到那里去看看好了!
Я – нянька?! Нет, кому такое только в голову могло прийти?!
Отрывают меня от исследований – весьма многообещающих, замечу, исследований! – и посылают в экспедицию с капитаном Одиссием. И зачем, как ты думаешь? Чтобы я нянчился с этим гномским недомерком!
То есть теперь мы в геологи берем гномов; а вот именно этот гном с ума сходит по мурлокам!
Хуже того, он решил устроить лавку в старом черепашьем панцире. Не веришь? А ты сходи на северный берег – увидишь своими глазами!
Отрывают меня от исследований – весьма многообещающих, замечу, исследований! – и посылают в экспедицию с капитаном Одиссием. И зачем, как ты думаешь? Чтобы я нянчился с этим гномским недомерком!
То есть теперь мы в геологи берем гномов; а вот именно этот гном с ума сходит по мурлокам!
Хуже того, он решил устроить лавку в старом черепашьем панцире. Не веришь? А ты сходи на северный берег – увидишь своими глазами!
看来咱们这是在演“推理小说”,新人。不幸的是,本地人貌似都不愿意开口,而你从豺狼人和鱼人那儿得到的线索啥用处都没有。我们不得不将计划启动了……去找一个叫“老好人”洛伊的。“老好人”洛伊是我从前的一个地下线人,讽刺的是,就住在法布隆旧南瓜农场里。到西边的农场去,看看洛伊知道些什么。
他要是跟你打哈哈,就说是霍拉提奥派你去的。
他要是跟你打哈哈,就说是霍拉提奥派你去的。
Похоже, мы вляпались в настоящую "детективную историю", новобранец. Увы, местные не желают говорить, а улики, которые тебе удалось найти у гноллов и мурлоков, гроша ломаного не стоят. Придется пустить в ход план... придется найти Переобутого Лу.
Переобутый Лу – мой старый и верный информатор, который по иронии судьбы прижился на тыквенной ферме Хмуробровов. Сходи на ферму и узнай, что известно Лу.
Если он начнет тебе лапшу на уши вешать, скажи, что тебя прислал Горацио.
Переобутый Лу – мой старый и верный информатор, который по иронии судьбы прижился на тыквенной ферме Хмуробровов. Сходи на ферму и узнай, что известно Лу.
Если он начнет тебе лапшу на уши вешать, скажи, что тебя прислал Горацио.
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
妈带我上了市场。我们看到一条好大的鱼!我敢打赌就算是你也抬不动!
Мама брала меня на рынок. Мы видели огромную рыбу! Спорим, ты такую даже не поднимешь.
妈带我去了市场。我们看到这么大的一只鱼!我敢打赌你根本举不动。
Мама брала меня на рынок. Мы видели огромную рыбу! Спорим, ты такую даже не поднимешь.
鱼人蛋的生命值提高100%,视野范围扩大300%,并且能看到潜行的敌人。被动:从蛋中孵化后,奔波尔霸的坐骑速度提高至45%,持续5秒。
Увеличивает запас прочности яйца на 100%, а радиус обзора – на 300%; кроме того, яйцо может видеть замаскированных противников.Пассивный эффект: при возрождении из яйца повышает бонус к скорости передвижения Мурчаля на транспорте до 45% на 5 сек.
我想我知道你的意思是什么。我在岸边看到了不友善的半鱼人。他们把亲切的牧师赶走了吗?
Да, я видел злобных водяных на берегу. Я так понимаю, что они отогнали жреца?
我在岸边看到不怀好意的半鱼人。
На берегу я встретил водяного. Он был настроен враждебно.
傻瓜,只有女海妖和半鱼人可以看到而已。
Дурочка, только сирены, тритоны и водяные теперь могут его увидеть.
пословный:
看到 | 鱼 | ||
1) обратить внимание на...; перейти к...
2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
|
рыба; рыбный; рыбий
|