看摊子
kān tānzi
смотреть за ларьком, присматривать за ларьком
примеры:
可不管我怎么搭话,他就只顾着看摊子,一句话都不听!
Но что бы я ни говорила, он сосредотачивается на своём ларьке и игнорирует меня!
我还要看摊子…要是谁能帮我去城外找点日落果回来就好了。
Я не могу отойти от прилавка... Ах, если бы кто-нибудь помог собрать мне диких закатников...
对,我是对果酒稍微有点研究,但是突然要我去调酒,我这还要看摊子呢…
Да, я неплохо разбираюсь в напитках, но... Если ты хочешь, чтобы я пошёл в таверну мешать коктейли, то тебе придётся присмотреть за моими фруктами.
你好。早上来我的摊子,联邦武器行看看吧。
Привет. Заходи утром к моей лавке. "Оружие Содружества" называется.
等我们搞定了这乱摊子再发表你的看法。
Обсудим все, когда разберемся с этим делом.
喂,就是你让巨墙看起来跟柠檬汁摊子一样的。
Эй, это из-за тебя у нас Стена похожа на лимонадную стойку.
你要去哪里?我要向上呈报这件事!天啊……看看这烂摊子……
Вы куда? Я обо всем сообщу начальству! О боже... сколько крови...
那摊子在港口附近。看那擦鞋工的样子,他应该认识狄拉夫。
Будка, кажется, где-то в портовой части города. А сам чистильщик вроде бы знает Детлаффа.
看来你升级了你的摊子…真令人刮目相看,既美观又实用呢。
Хорошо ты все обустроил... Я удивлен: и красиво, и функционально...
看看是谁来啦。您来光顾我这小摊子了吗,伟大的大头目阁下?
Смотрите, кто к нам пришел. О великий босс, ты оказываешь мне такую честь, посещая мой скромный магазин!
这下子摊子有了,我还顺便在上面摆了点「霄灯」,看着还不错吧?
Так. Прилавок есть. Я попутно развесил небесные фонари. Выглядит неплохо, правда?
看看费莱尔公爵!世上前所未有的男子!你只是一摊烂肉,不是他!他是完美的!
Узри же герцога Ферола! Такого мужчину еще не видел этот свет! Ты скопище гнилой плоти, а он - нет! Он - идеальный скелет!
当然。你的工作就是清理他们之后的烂摊子。看来在不久的将来,会出现∗很多∗清理工作。
Разумеется. Ваша задача — разбираться с их последствиями. А ∗последствия∗, похоже, не заставят себя ждать.
然后他看向你。他的表情好像在说,“你最好不要把这个烂摊子抛给我一个人”……
Потом он поворачивается к тебе. «Не оставляй меня наедине с этим бардаком...» — говорит выражение его лица.
然后我命令他让开、离开摊子。真想也让你看看他的表情!我们把他整惨了,对吧,狄拉夫?
И тут я велю ему сойти и уступить место. Он стоял как дурак. Ты б его только видел! А-ха-ха! Дали мы ему прикурить!
你也看见了,我才刚回来。本来还期待回家享受热野猪腿配冷酒的,结果呢?烂摊子一个。
Я только вернулся, сам видишь. Думал, меня ждут горячий окорок, холодное пиво, а тут - жопа.
告诉他快回来看望自己的父母!我们应该很快就能收拾完这烂摊子了。我们已经很久没见到自己的孩子啦。
Скажи ему, чтобы зашел повидать маму с папой. Надеюсь, что весь этот бардак мы скоро разгребем, и мы уже давно не видели сына.
猎魔大师,请别说笑了。我当然知道小恶魔本该只存在于童话故事里,但我亲眼看到小恶魔从我摊子上偷东西!
Я попросил бы, мастер! Я знаю, что такие твари, вроде, только в сказках бывают. Но я-то своими глазами видел, как он мой прилавок обчищал!
我知道。你把它开进海里的。街上所有人都看见了。它也会成为本地的一个地标——记录在宣传册上。感谢你,给我们惹了这么大的烂摊子,哈里。
А я знаю. Ты ее туда загнал. Вся улица это видела. Теперь это местная достопримечательность, туристам будут показывать. Спасибо, что опрокинул нас всех через хер, Гарри.
пословный:
看 | 摊子 | ||
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|
1) лоток, киоск, ларёк
2) размах, масштаб, сфера деятельности
|