看话头
kàn huàtóu
Техника медитации на безмыслие в чань-буддизме. Досл. "смотреть на начало слова". Созерцание момента, когда мысль или слова ещё не появились в сознании. Когда мысль появляется - это называется конец слова.
примеры:
大…大概吧。实话说我不知道,我们只顾着跑,根本没回头看。
Ну... Должно быть, так... А в общем, я не знаю, мы ведь не присматривались - мы ж бежали.
他停止念咒语,思考你刚说的话。他转头看你,眼中闪烁着憎恨。
Он замолкает и какое-то время раздумывает над вашими словами. Он поворачивается к вам. В глазах вспыхивает ненависть.
想要我帮忙的话,说一声就行了。我很想看看你怎么搞定几头巨魔。
Если тебе понадобится спутница с добрым клинком в руках - только скажи. Не откажусь поглядеть, как ты справишься с парой троллей.
他抬头看了看你,很快又移开了视线,耸了耸肩,喃喃自语着你听不懂的话。
Он смотрит на тебя, потом быстро отводит взгляд, пожимает плечами и что-то бормочет под нос.
我说你跟我老婆亲嘴!你有什么话说。——可别让我再看到你偷偷摸摸的探头头脑!
I say you kiss my wife! what have you to say. - Do not let me catch you snoop again!
<高阶神谕者索乌塞盯着你的额头看了好一会儿才开口讲话。>
<Верховный оракул Су-сэй некоторое время смотрит на ваш лоб, а потом начинает говорить.>
“我……呃……我……”他低头看着脚下的靴子,嘴唇蠕动着,但是听不见任何话语。
«Я... я...», — он глядит на свои башмаки, и его губы двигаются, но слов не расслышать.
现在别惹麻烦。要是你胆敢耍滑头的话~咳嗽!~我可是很乐意给你点颜色看看。
Не лезь на рожон. Затеешь что-нибудь – ~хрр-тьфу!~ – и я тебя мигом уложу.
这是她的帐篷。请你务必进去看看,搜索一下。有人接近的话我会学猫头鹰叫。
Вот ее шатер. Загляни внутрь, а если кто-то подойдет, я заухаю совой.
圣教骑士抬头看着你,眼睛淤青发肿。她先朝地上啐了一口血,才开始说话。
Паладин смотрит на вас сквозь щелку заплывшего глаза. Прежде, чем заговорить, она сплевывает на камни сгусток крови.
“他……他结束通话了。”通讯员拿开麦克风,扭头看着背景里的某个人。“我猜他很着急……”
Он... прервал связь. — Радиооператор говорит не в микрофон, а обращается теперь к кому-то в кабинке. — Торопился, наверное...
“这话就你我之间说说,”他抬头看看你,然后低下头,“这就是我为什么不掺合当地政治的原因。”
Замечу, между нами, — он смеривает тебя взглядом, — что именно поэтому я не участвую в местной политике.
哭泣声持续了很长时间,让人焦躁不安。它恢复了镇静。低头看着面前的地上,低声说话...
Плач продолжается так долго, что становится неловко. Он наконец приходит в себя. Смотрит в землю, прямо перед собой. И тихо говорит...
如果你愿意帮忙的话,能不能去奥格瑞玛东边的码头那儿,登上地精船,看看是什么让他耽搁了?
Если ты хочешь помочь, не сходишь ли ты в порт в восточной части Оргриммара и не узнаешь ли, что задерживает курьера?
如果你们有空的话,就帮我老头子一个忙,再去周围看看,把史莱姆都赶走,别让它们再来破坏了。
Если у тебя найдётся свободная минутка, прогони их от виноградников, сделай одолжение.
她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
看看是谁在说话——那套凤头鹦鹉制服肯定给他带来了真正的优势,特别是在∗马戏团∗打架的时候。
Смотрите, кто заговорил! Его попугайский мундир наверняка дает реальное преимущество — но только в цирке.
迈诺特低头看着她那双锃亮的黑色皮鞋。当她说话时,她的声音平静而坚定:“我们必须帮他。”
Мино смотрит на свои начищенные черные ботинки. Говорит она с тихой решимостью: «Мы должны ему помочь».
“不。正好相反,如果我们能读懂它的话,这整个房间都会很有用。”他低头看着楼梯。“以后再说吧。”
Вы неправы. Как раз наоборот: вся эта комната может сообщить нам очень полезную информацию, если только мы сможем правильно задать вопрос. — Он смотрит на лестницу. — Может, позже.
我不确定…我们可以去其他童话故事里头看看,找些内容丰富一点的,或许就能弄明白桥斯的提示了。
Точно не знаю... Просто навестим остальные сказки, хотя бы самые важные. Может, тогда разберемся в указаниях Оськи.
他猛地扭过头看着你,但一句话也没说。然后他张开了嘴...你可以很清楚的看到弩箭的尖端,从他的喉咙里伸出来。
Он дергает головой, чтобы посмотреть на вас, но ничего не говорит. Потом он раскрывает рот... и вы ясно видите арбалетный болт, торчащий из его глотки.
我已经很久没有来这里看看了……可我们的步兵告诉我低语声再度响了起来。你能替我去查查吗?看看石头是不是还在说话?
Я уже давно там не был... но наши бойцы говорили мне, что шепот снова стал слышен. Ты не посмотришь? Узнай, действительно ли камни снова говорят.
“嘿,这里不许抽烟。”女孩的声音不带丝毫兴趣或热情。她讲话的时候甚至都没有抬头看你一眼:“请不要在弗莱特胡闹。”
Эй, здесь курить нельзя, — она произносит это без малейшего интереса или энтузиазма. Даже глаз не поднимает. — С „Фриттте“ шутки плохи.
她笑了起来并抬起一只手,告诉你稍等片刻。她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она смеется, поднимает руку и просит вас погодить. Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
看那边,干掉沙地上那些邪恶的生物,找到石头头骨。小心点,别走太远,如果你不想遇到比幻境中的敌人还强大的存在的话,最好不要迷路。
Но будь начеку: в песках водятся злобные твари. Найди каменный череп, но дальше него не ходи, если только не хочешь встретить врагов, которые не приснятся тебе даже в худших кошмарах.
пословный:
看话 | 话头 | ||
1) тема (разговора), вопрос; нить разговора
2) будд. метод медитации в школе Чань (сосредоточенное созерцание определенного вопроса и его источника; напр. "Кто произносит имя Будды?")
|