真是鸡飞狗跳
_
Гоняться за хвостом
примеры:
我是说,为什么几个合成人跑了搞得鸡飞狗跳?我们有太多了。
Ну, то есть сбежала пара синтов и что? Тут еще есть.
立刻出发吧!你可以先拿他们的小喽罗下手,只要杀得他们鸡飞狗跳,那几个头目是一定会出现的。
Ты ходишь туда, убиваешь всех троллей. Когда прикончишь много троллей, их вожди выйдут сами.
劈颅巨魔真是我们巨魔帝国的耻辱。他们为了鸡毛蒜皮的事情,就和血顶巨魔一起把北荆棘谷闹得鸡飞狗跳。暗矛巨魔和赞达拉巨魔欣欣向荣的时候,劈颅巨魔还在为争夺废墟斤斤计较。
Дробители Черепов – сущая напасть для всей империи троллей. Их грызня с Кровавыми Скальпами расколола Северную Тернистую долину. Там, где процветают племена Черного Копья и зандалары, Дробители Черепов сражаются за руины.
在鸡飞狗跳开火前会有短暂的延迟,因此尽量采取攻击性打法而不是等到生命值降低后才想起来使用。
Стрельба во время «Турбосвинства» начинается с задержкой. Применяйте его агрессивно и не ждите, пока у вас останется мало здоровья.
辛焱到底是在哪里演出的?从吃虎岩到玉京台,哪里都躲不过那种鸡飞狗跳的穿透力…唉,能够安静看书的时日是多么宝贵啊。
Где выступает Синь Янь? Везде от горы Тигра до террасы Юйцзин, там, где от её навязчивого присутствия не спрячешься... Прекрасный день, когда можно спокойно почитать книгу, - такая роскошь.
пословный:
真是 | 鸡飞狗跳 | ||
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
2) вот уж действительно!; вот ещё; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даёшь, совсем того
|
суматоха, переполох, сумятица
|