眨眨眼
такого слова нет
眨眨 | 眨眼 | ||
1) моргать, мигать глазами
2) в один миг; в одно мгновение
3) мерцать (о звездах)
|
в примерах:
眨眨眼忍住眼泪
wink back one’s tears
“请原谅,你说什么?”她眨眨眼。“你说什么?”
Простите... что? — Она непонимающе моргает. — Ч-ч... что вы сказали?
他朝你眨眨眼,试着传达某种隐藏的信息。也许是邀请你也一起发错音?有点奇怪。
Он подмигивает, как бы на что-то намекая. Будто приглашает тебя тоже неправильно произнести? Странно.
“不用,担心它。”(朝他眨眨眼。)
«Насчет этого не волнуйся». (Подмигнуть ему.)
“不过,如果你∗真的∗遇到一点记忆问题的话——这么说吧,一大本厚厚的文件夹确实能帮助填补不少空白。”他朝你眨眨眼。
«Однако, если бы у вас все же возникли какие-то проблемы с памятью — что ж, скажем так, эта занимательная папочка смогла бы заполнить пробелы», — подмигивает он.
她眨眨眼。“你说什么?”
Она непонимающе моргает. «Ч-ч... что вы сказали?»
“可以,警官,我很乐意,不过我现在手上没多少现金,你懂的吧?”他眨眨眼。“如果你能先∗买∗点东西,∗然后∗我就有钱给你了。听起来比较公平吧?”
Я бы с радостью, начальник, да только у меня с собой совсем налички нет, понимаете? — подмигивает он. — Но, может быть, вы у меня что-нибудь ∗купите∗? Тогда-то деньги у меня появятся — разводи не хочу. Как вам такое?
她朝你眨眨眼,很困惑你为什么会问这么明显的事。
Ей непонятно, зачем вообще спрашивать.
他斜视着你——眼睛里闪过一丝暴虐的火花。然后他眨眨眼,转向自己的手下。“我们谈完了。我还要继续反对罢工呢。”
Он прищуривается, и в его глазах проскальзывает ярость. Потом он моргает и отворачивается от тебя к своим людям. «Разговор закончен. У меня тут стачка».
“我只是在∗哀悼∗。”他直直地盯着你。然后又眨眨眼。
«Я просто ∗скорбел∗». Он смотрит сквозь тебя. А потом снова моргает.
真不错。(朝她眨眨眼。)我也是。
Круто. — (Подмигнуть.) — И я пролетарий.
“哦。好吧。”她朝你眨眨眼,不知道该怎么回应。“我不应该提起迪克·马伦的事……”
О... ладно, — она смотрит на тебя, не зная, что ответить. — Не надо было мне ничего говорить про Дика Маллена...
“亲,你知道我是谁——大家都知道。”(眨眨眼。)
«Детка, ты знаешь, кто я. Меня все знают». (Подмигнуть.)
“我的直觉告诉我,他就是我要找的人。”(朝货車司机眨眨眼。)
«Нутро подсказывает мне, что вот такого-то человека я и ищу». (Подмигнуть дальнобойщику.)
她眨眨眼,眼中满是泪水,手开始在裙子的口袋里翻找着什么。
Она моргает, и ее глаза наполняются слезами. Она пытается нашарить что-то в карманах платья.
“太棒了,杜博阿先生,我能看出你是一个讲道理的人,而且讲道理的人……讲道理的人对同样讲道理的人来说可能大有帮助。”他狡猾地朝你眨眨眼。
«Превосходно, господин Дюбуа. Теперь я вижу, что вы благоразумный человек. А благоразумные люди... могут оказаться очень полезны друг другу». Он лукаво подмигивает тебе.
“你会明白的,警督。你会的。”(再次眨眨眼。)
«Увидишь, лейтенант. Увидишь». (Снова подмигнуть.)
“如果你改变了主意,随时都可以来拿教堂的钥匙。不着急的,警官。”他冲你眨眨眼。
«Если передумаешь, всегда можешь обратиться к нам — и мы дадим ключ от церкви. Не переживай», — с этими словами он подмигивает тебе.
“是的,半个世纪之前发生的事。”他眨眨眼。“那些子弹是大革命时期射出的,所以并没有民法警官调查的必要。”
Да. С той, что была полвека назад. — Он моргает. — Эти пули были выпущены еще во время Революции и никакого полицейского расследования не предполагают.
“一定∗会∗找到你的枪的,哈里。我可以向你保证。”他朝你眨眨眼。“这只需要一些时间,还有……一些∗努力∗。”
«Ваш пистолет найдется, Гарри. Будьте уверены». Он подмигивает тебе. «Понадобится только время и... некоторые ∗усилия∗».
“放松点,老兄——我是个很放松的警察,只想弄点你正在用的东西。”(眨眨眼。)
«Спокуха, я свой. Просто хочу закинуться тем же самым». (Подмигнуть.)
“那你是怎么进来的?从南边的入口吗?”她眨眨眼。“你知道吗,其实这根本不重要。重要的是你最终来到这里了。我们聊聊骰子吧——你有什么具体的想法吗?”
Тогда как же вы вошли? Через южный вход? — она моргает. — А знаете, это и не важно. Важно то, что вы наконец здесь. Давайте поговорим об игральных костях. Вам нужна какая-то конкретная?
“好吧,”他眨眨眼。“那你当即就应该问我的。”
Ладно. — Он моргает. — Как только появится свободная минутка, напомните мне рассказать, что там было.
她眨眨眼。周围的一切都沉默了一秒钟。
Она моргает. На какую-то секунду все стихает.
“所有男孩子都喜欢她,如果你知道我是什么意思,先生……”他朝你眨眨眼。“我们以前会在晚上溜进她的院子,然后从窗户偷窥。有一次我们看见贝洛斯小姐跟一个家伙在一起。没错,是这样的,先生。”他在你的眼睛里看到一丝怀疑的迹象。
«Всем мальчишкам она нравилась, если вы понимаете, о чем я, господин хороший». Он подмигивает тебе. «Мы, бывало, пробирались к ней на двор и подглядывали в окно. Один раз мы видели мадам Орёт с парнишей. Да-да, было такое, точно было». Он ищет недоверие в твоем взгляде.
“我不知道。”(眨眨眼。)“也许有?”
Не знаю. — (Подмигнуть.) — Может быть, только что нашел?
“∗至高无上的钛合金∗?”警督眨眨眼。“当然。这种公寓内的门会用一条超级牢固、超级昂贵的链条。”
∗Супертитановая?∗ — моргает лейтенант. — Само собой. Дверь в этом комплексе, разумеется, оснащена дорогой антивандальной цепочкой.
“你说什么?!”她眨眨眼。“我没明白。”
Что, извините?.. — моргает она. — Я не понимаю.
“我听说了一只黄鼠狼的事,听起来并不像是本地的∗极地∗黄鼠狼,你明白我的意思吧。”(眨眨眼。)
«Я услышал что-то про стукача, и было понятно, что тут речь не про местных полярных дятлов, если ты понимаешь, о чем я». (Подмигнуть.)
“∗被诅咒∗?谁说的,安妮特吗?”她眨眨眼。“看来我要跟她谈谈了…这里没有被诅咒,只是拥有比较强大的∗磁力∗能量。很有利于商业活动。我也因此而∗生意兴隆∗,先生!”
«∗Проклято∗? Это Аннетт так сказала?» Она моргает. «Я с ней поговорю... Оно вовсе не проклято, в нем бурлит энергия ∗притяжения∗. Весьма способствующая торговле. Мой бизнес ∗процветает∗!»
“金,我可以的。”(朝他眨眨眼。)
«Все нормально, Ким». (Подмигнуть ему.)
“那些好笑的……哦。”他眨眨眼。“警官,这种话可不适合从一个rcm警官的口里说出来……”
Чудные... Гм, — моргает он. — Офицер, сотруднику ргм не пристало так говорить...
她困惑地朝你眨眨眼。“……哈?思必得,你是说……那种∗思必得∗?没有,弗利多不卖那个……”
Она смотрит на тебя в полнейшем шоке. «Э?.. Спиды, в смысле... ∗амфетамины∗?.. Нет, во „Фриттте“ такого нет...»
“哦,假想的41。行啊,我们来∗幻想∗一下吧。”他略带攻击性地眨眨眼。“我不忙,你也不忙,不如一起来玩玩吧!”
Ах, Гипотетический Сорок Первый. Да, давай о нем ∗пофантазируем∗. — Он агрессивно моргает. — Я не занят, ты не занят, давай подурачимся!
警督眨眨眼,嘴唇微张,身体一动不动。百万分之一秒过去了。
Лейтенант моргает, замерев и слегка приоткрыв рот. Проходит микросекунда.
“真是现代烹饪手法的杰作。或者我应该说……是∗加斯顿烹饪手法∗的杰作。”(朝男人赞许地眨眨眼。)
«Это был поистине шедевр современной гастрономии. Или лучше сказать... „Гастономии”!» (Одобрительно подмигнуть старику.)
“这种可能性有多少?”骰子匠人也朝你眨眨眼。“红色那颗是用血石做的,镶嵌着一颗天青石。蓝色那颗正好相反。我相信这些骰子会成为你的幸运符,警官……”
Невероятно! — резчица подмигивает тебе в ответ. — Красная кость сделана из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, а синяя — наоборот. Надеюсь, эти кости станут вашим счастливым амулетом...
她眨眨眼,没有转移视线。
Она моргает, но взгляд не отводит.
“没错,你请便吧。”他眨眨眼。“等一下,不对,这是空的。很抱歉,老兄。”
А то. Угощайся. — Он моргает. — А, не, пустая. Извини, братишка.
“杜博阿先生!马丁内斯有传言说∗某个警官∗再次跟他的配枪愉快地团聚了。”他朝你眨眨眼。“恭喜你,我的朋友!”
Господин Дюбуа! По Мартинезу ходят слухи, что ∗некий офицер полиции∗ снова воссоединился со своим табельным оружием, — подмигивает он. — Поздравляю, друг мой!
工会的兄弟会帮你∗处理∗好的,他朝你眨眨眼。别担心,哈里。
Он как бы говорит тебе: «Парни из профсоюза помогут тебе ∗решить∗ эту проблему. Не волнуйся, Гарри».
“我有种预感,你的感情生活将会发生一个∗非常∗愉快的转折。”(朝警督会意地眨眨眼。)
«Что-то мне подсказывает, что скоро в твоей личной жизни произойдет ∗замечательное∗ событие». (Со знающим видом подмигнуть лейтенанту.)
他眨眨眼。“不,我没有,因为我他妈的不是傻逼,∗警察∗。”
Он моргает. «Нет, не задумывался. Я же не имбецил, ∗polizonte∗».
“哦,是你啊,怪里怪气的天才。”他讽刺地冲你眨眨眼。“我是说,像你这种以非正统的方式来执行警务的人,那∗必须∗得是你了。”
О, да это же ты, наш эксцентричный гений. — Он саркастически тебе подмигивает. — Судя по новаторскому подходу к полицейскому делу, только ∗ты∗ это и можешь быть.
他朝你眨眨眼。“这就是我的行事风格。以最低成本获取最好结果。这才叫商业游戏啊,对吧?我来告诉你吧,这就是!我是这场游戏中最优秀的玩家。”
Он подмигивает. «Так уж у меня принято. Лучшие результаты по низкой цене. Не в этом ли суть игры под названием „бизнес”? Мне ли не знать — именно в этом! Я в ней чемпион».
“也许有些……‘经济补偿’可以改变你的主意?”(眨眨眼。)
«Возможно небольшая... „материальная компенсация“ поможет изменить ваше мнение?» (Подмигнуть.)
他眨眨眼,等待下一个问题。
Он моргает в ожидании следующего вопроса.
他眨眨眼,继续盯着芦苇丛。“那个……幽灵。”
Старик моргает, не отрывая взгляда от зарослей тростника. «Дух...»
“当然。我会悄悄地来。”他狡猾地朝你眨眨眼。“不过也许我可以说服你逮捕一些我的货物,警官?也许可以用你的钱?”
«Договорились. Сопротивляться не буду, — хитро подмигивает он. — Но, может быть, я смогу вас убедить арестовать что-то из моих товаров, начальник, — с помощью ваших денег?
“知道啦,先生。”这个随和的男人朝你眨眨眼。
«Так точно, сэр», — подмигивает тебе жизнерадостный мужчина.
“这个非常出名,所有人都知道。大家会看着你的领带,然后想到:这个男人喜欢神秘动物。”她眨眨眼。“所以——你还有什么想知道的?”
Про тераторна все знают. Глядя на ваш галстук, люди подумают: да он любит криптидов, — подмигивает она. — Так что еще тебя интересует?
“在人形吸血鬼艾弗拉特和测颅先生之间,工会听起来更像是一群∗乌合之众∗。我很感兴趣。”(眨眨眼。)
«Профсоюз объединил довольно разношерстную публику: тут и пиявка Эврар, и Головомер. Отличная компания, мне нравится!» (Подмигнуть.)
“看见没,哈里?一旦我们询问自己∗为什么∗要问的时候,很多问题就会变得不想干了。”他朝你眨眨眼。“不过我很肯定,说到这里的话你肯定还会有更多问题。”
«Вот видите, Гарри? Многие вопросы отпадают сами собой, когда мы спрашиваем себя, ∗зачем∗ вообще их задаем». Он подмигивает тебе. «Но я уверен, что у вас в запасе есть и другие».
“好吧。”她眨眨眼。“这是要干什么?”
«Так». Она моргает. «К чему ты ведешь?»
“这位朋友,看来你知道游戏是怎么玩的!你和我,我们应该一起合作。你觉得怎么样——重新组合一下?”他朝你眨眨眼。
«А вы, я вижу, в курсе, как дела делаются! Нам с вами надо поработать вместе. Что скажете — утрясем детали?» — он подмигивает.
“上周五。”他眨眨眼,现在眼睛是半空洞的状态。
«В прошлую пятницу», — он моргает, и взор его становится наполовину пустым.
老人慢慢眨眨眼。一种奇怪的不安包围着他,他放下右腿,没有回应。
Старик медленно моргает. По его телу проходит странная дрожь, он переносит вес на левую ногу и не говорит ни слова.
“那就是∗我∗知道,而∗你∗需要去搞明白了。”(朝她眨眨眼。)
«Это секрет, который вам только предстоит узнать». (Подмигнуть ей.)
“也许对你来说这个时机不太对?你∗随时∗可以回到我这里。我真的希望你可以这么做。”他朝你眨眨眼。“为了你好,为了我——也为了你的枪。”
«Возможно, просто время неподходящее? Помните, что вы ∗всегда∗ можете вернуться. Я буду на это надеяться». Он подмигивает тебе. «Ради вас, ради себя и ради вашего пистолета».
朝骰子匠人眨眨眼。
Подмигнуть резчице.
朝她眨眨眼。
Подмигнуть ей.
眨眨眼——好好想想!
Думай! Думай!
佩吉,向那个酒吧男招待员眨眨眼睫毛,请他给我们拿饮料来。
Flutter your eyelashes at the barman. Peggy, and ask him to serve us with drinks.
我走过的时候他亲切地朝我眨眨眼睛。
He gave me a cheery wink as I passed by.
祝你好运,水晶破坏者!如果有一天晚上你醒来,发现我的手放在你的胃上,我会在把你开膛破肚之前眨眨眼的!
Удачи тебе! Если однажды ночью тебя разбудит моя рука, знай: я буду плакать, прежде чем запущу свои когти тебе в пузико!
她看起来有可能会成为嫌疑人,有人会把她认定为秘源法师。艾丝梅兰达知道如何去魅惑他人,那是当然的啦,可是她的魅力也仅限于眨眨眼或者撒撒娇而已。
Есть большое искушение сделать ее подозреваемой, но тогда придется признать ее магом Источника. А у Эсмеральды, конечно, есть свои чары, но вся ее магия заключается в ее игривости и жеманстве.
伸出手,触碰他的手臂,会意地向他眨眨眼。
Коснуться пальцами его руки. Заговорщицки подмигнуть.
黑暗中的穆尔加忽隐忽现,向你眨眨眼,然后就消失了。
Мурга словно мерцает, стоя в тени, то растворяется, то появляется снова. Подмигнув вам, она исчезает с концами.
眨眨眼,低声说你对净源导师也没什么好感。
Подмигнуть и прошептать, что вы тоже не большой поклонник магистров.
眨眨眼。她有些剩余的蛋能给你吗?
Моргнуть. Она не одолжит вам яиц на обед?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск