眨眼雪鼠
_
Смеющаяся крыса
примеры:
为什么这里会被称为眨眼雪鼠呢?
Почему таверна называется Смеющаяся крыса?
你在眨眼雪鼠工作喽?
Так ты работаешь в Смеющейся крысе?
我和瑟拉娜听说了最近有个蛾祭司来到独孤城的传闻。并得知他在眨眼雪鼠逗留了一阵子。
До нас с Сераной дошли слухи, что жреца Мотылька недавно видели в Солитьюде. Говорят, что он останавливался в Смеющейся крысе.
我听说了最近有个蛾祭司来到独孤城的传闻。并得知他在眨眼雪鼠逗留了一阵子。
Мне стало известно, что в Солитьюде недавно видели жреца Мотылька. Говорят, что он останавливался в Смеющейся крысе.
事情比戴尔菲娜想的要严重。龙族不仅是回归了,而且还在不断的被其他龙复活着。戴尔菲娜怀疑这是梭默为某些阴险的目的而选择把龙族带回世间的。她准备帮我渗透进入梭默大使官邸看看他们对龙知道些什么。我要去独孤城眨眼雪鼠旅馆和她的联络人马伯恩碰面。
Кажется, дела наши даже хуже, чем подозревала Дельфина. Драконы не просто возрождаются, они воскрешают других драконов. Дельфина подозревает, что за этим стоят талморцы, преследующие какую-то зловещую цель. Она поможет мне пробраться в усадьбу талморской посланницы и выяснить, что они знают о драконах. Мне нужно встретиться с ее связным, Малборном, в Смеющейся крысе в Солитьюде.
“眨眼雪鼠”,这名字真可爱啊。
Смеющаяся крыса. Очаровательное название.
大部分人会去“眨眼雪鼠”。
Большинство идет в Смеющуюся крысу.
“眨眼雪鼠”有暖和的床和清凉的蜂蜜酒。看起来都是你需要的。
В Смеющейся крысе есть теплые постели и холодный мед. Тебе бы точно пригодилось и то, и другое.
我每天在眨眼雪鼠酒吧都有干不完的活。我还有件东西要送。
В Смеющейся крысе с каждым днем все больше и больше работы. Нужно сделать еще одну доставку.
欢迎到眨眼雪鼠,我的朋友。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу, друг.
欢迎来到“眨眼雪鼠”,好好放松一下吧。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу. Позабудь о делах и веселись вместе с нами.
如果再这样下去,我就掉头回眨眼雪鼠。
Если так пойдет, я возвращаюсь в Смеющуюся крысу.
如果你需要的话,你能在眨眼雪鼠那弄到一个价钱合适的房间,一进城门就看得到。
Если хочешь, можешь снять комнату по приличной цене в Смеющейся крысе, прямо за главными воротами.
下次你想歇脚时,一定要再来光顾“眨眼雪鼠”旅店。
Захочешь отдохнуть - приходи в Смеющуюся крысу.
下次你还想听小曲,就再来光顾眨眼雪鼠吧。
Захочешь послушать мелодию-другую, заглядывай в Смеющуюся Крысу.
你知道的,眨眼雪鼠不只是在独孤城的最棒的旅店,它也是独孤城的唯一的一家旅店。
Знаешь, Смеющаяся крыса - не просто лучшая таверна в Солитьюде. Это единственная таверна здесь.
嗯……好吧。我父亲是眨眼雪鼠的拥有者。但那是家族生意,他一死就归我了。
Ладно, ладно. Смеющаяся крыса принадлежит отцу. Но это ведь семейное дело, так что она станет моей, когда он помрет.
新到城里来的,对吧?如果你需要一个过夜的地方,直接到眨眼雪鼠就好。我们有家很好的旅店。
Недавно в городе? Если нужно где-то переночевать, иди в Смеющуюся крысу. У нас хорошая таверна.
给眨眼雪鼠的香料葡萄酒?
Пряное вино для Смеющейся крысы?
我遇到我丈夫的时候还在眨眼雪鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
我会通知他在独孤城和你接头,在眨眼雪鼠那里——你知道那地方吗?
Я ему передам, что вы встретитесь в Солитьюде, в Смеющейся крысе. Знаешь это место?
我是从那里的毕业生,刚结束在眨眼雪鼠的工作。我很推荐从事这项工作。如果你感兴趣就跟维阿墨谈谈。
Я уже выпускница. Я работаю в Смеющейся крысе. Очень рекомендую тебе поучиться в Коллегии. Поговори с Виармо, если тебе это интересно.
我是从那里的毕业生,目前在眨眼雪鼠工作。我很推荐从事这项工作。如果你感兴趣就跟维阿墨谈谈。
Я уже выпускница. Я работаю здесь, в Смеющейся крысе. Очень рекомендую тебе поучиться в Коллегии. Поговори с Виармо, если тебе это интересно.
пословный:
眨眼 | 雪 | 鼠 | |
1) моргать, мигать глазами
2) в один миг; в одно мгновение
|
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|
I сущ.
1) крыса, мышь; также родовая морфема в названиях мелких животных, живущих в дуплах или норах
2) Мышь (1-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 子, обозначающему год Мыши) 3) нечистое животное; вредитель, злодей; супостат
II прил./глагол
* печальный, горестный; скорбеть, тосковать
|