眼不着砂
_
眼睛里不能容一点沙子。比喻容不得看不入眼的人和事。形容对坏人坏事深恶痛绝。
眼睛里不能容一点沙子。比喻容不得看不入眼的人和事。形容对坏人坏事深恶痛绝。
пословный:
眼 | 不着 | 砂 | |
I сущ./счётное слово
1) глаз, око
2) взор, взгляд; зрение (также счетное слово действия)
3) будд. внутреннее прозрение, духовный взор 4) рубрика, основной пункт, важный момент
5) отверстие, глазок, скважина, ушко (также счётное слово для предметов с отверстием)
6) почки (на дереве); пузырьки (на кипящей жидкости)
7) муз. доля такта; ритм
8) свободное поле на доске (при игре в облавные шашки)
II собств.
Янь (фамилия)
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1) (крупный) песок; гравий
2) киноварь
|