眼泪往肚子里流
_
心里难过, 却不好说出。 如: “他心中的苦, 说了也没人能懂, 只好眼泪往肚子里流。 ”
yǎn lèi wǎng dù zi lǐ liú
心里难过,却不好说出。
如:「他心中的苦,说了也没人能懂,只好眼泪往肚子里流。」
пословный:
眼泪 | 往 | 肚子 | 里 |
слёзы
|
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
流 | |||
1) течь; литься; вытекать
2) превращаться; перен. выливаться во что-либо
3) течение; поток
4) тк. в соч. распространяться; циркулировать
5) сорт; класс
6)
...之流 [... zhī liú] - и им подобные, и иже с ними
|