着莫
zhuómō
1) схватить (суть дела); разобраться, уяснить
2) захватывать, возбуждать; овладевать (кем-л.)
1) 捉摸。
2) 引惹;牵缠。
3) 折磨;捉弄。
4) 约莫。
1) 捉摸。
2) 撩拨;沾惹。
3) 折磨;捉弄。
4) 犹着落。
в русских словах:
СДКП
(Северный дублёр Кутузовского проспекта) 库图佐夫大街北复线,《沿着莫斯科铁路斯摩棱斯克方向,从青年近卫军交通立交桥到莫斯科国际商业中心《莫斯科城》的库图佐夫大街北复线
примеры:
布洛格已经完成了图腾,它可以让朋友们的灵魂安息。那些龙打过来的时候,杀死了所有没来得及逃走的石槌食人魔。布洛格跟着莫格穆洛克大王逃了出来,希望能领导其他幸存下来的石槌食人魔发动反击。
Брогг закончил мастерить тотем, который поможет душам его друзей обрести покой. Когда драконоры напали на деревню Каменного Молота, они убили всех, кто не спасся бегством. Брогг бежал вместе с владыкой МокМорокком, надеясь повести выживших жителей деревни в контратаку.
这些蹄印和有着莫萨恩记号的盾牌,让我感觉到恐怖图腾可能和这件事有关。他们最近在沼泽地里建立了一个被称作黑蹄村的定居点,就在这里的东北方向。去黑蹄村寻找更多莫萨恩的武器制品吧。
Отпечатки копыт, еще и щит со знаком Мозарна – я думаю, тут не обошлось без племени Зловещего Тотема. Они недавно поселились на болотах, их деревня Черного Копыта находится на северо-востоке. Сходи туда и поищи оружие с фабрики Мозарна.
盖理不是有意要干扰你们的调查,警官,他只是……太过愚蠢,还穷困潦倒。但是他一直在帮我们,给了我们安身的地方。而且他还跟着莫雷尔,去了那些天知道是什么鬼的丛林……
Гэри не хотел помешать расследованию, офицеры, он просто... бестолковый и совершенно нищий. Но он всегда нам помогал, позволял жить у себя. Шел за Мореллом бог весть в какие джунгли...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск