着衣
zhuóyī
надевать одежду, одеваться
着衣吃饭 одеваться и есть (и не уметь ничего другого; обр. в знач.: жить дармоедом)
см. 着衣镜
ссылки с:
著衣ссылается на:
zhuó yī
to get dressedzhuóyī
put on clothing; dress穿衣。
примеры:
着衣吃饭
одеваться и есть (и не уметь ничего другого; обр. в знач.: жить дармоедом)
搂着衣裳遇开大步
зашагать крупным шагом, подоткнув полы платья
过着衣来伸手饭来张口的日子
жить легкой жизнью, не прикладывая никаких усилий
“看起来像一座临时搭建的桥。”警督为抵御寒风而调整着衣领。“还挺方便的。”
Похоже на импровизированный мост. — Он поправляет воротник на холодном ветру. — Удобно.
“我知道的一切都已经告诉你了,先生。关于马克杯的事,我∗真的∗很抱歉,但是那件事绝对和我无关。”他穿着衣服,不安地扭动着。
«Я уже рассказал вам всё что знаю. Я глубоко сожалею по поводу кружки, но к остальному не имею отношения». Он неловко поводит плечами.
“你不喜欢这件制服?”(朝着衣服比划。)
«Тебе не нравится эта форма?» (Указать на свой плащ.)
你看见一大团粉色和红色…彩色的封面上充斥着不雅的意象。这些书大多装饰着衣着清凉,大腿裸露的女性…配上一些玫瑰花,有时甚至还有手枪。
Перед тобой множество обложек в красных и розовых тонах с пикантными рисунками. В основном на них изображены женщины в откровенных нарядах, порой мелькают обнаженные бедра, розы и даже пистолеты.
跟我想象的不太一样,我记得当时我应该穿着衣服。不,我很确定。还有其他许多细节都有差异。
Не так я себе это представлял. И я прекрасно помню, что когда я позировал, на мне была одежда. Кстати, и другие мелочи изменились...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск