瞎猜
xiācāi
гадать на кофейной гуще, говорить наугад
гадать на кофейной гуще; гадать на бобах; Гадать на кофейной гуще
xiā cāi
胡乱猜想。
如:「别瞎猜,根本不是这么一回事!」
xiā cāi
to make a wild guess
blind guess
xiā cāi
guess blindly; make a wild guess; a shot in the dark; guess (conjecture) without ground:
我们是没有根据的,只不过瞎猜,可是结果却猜对了。 We had nothing to go by. It was a shot in the dark, but it turned out right.
xiācāi
guess blindly; make a wild guess
你怎么知道的? …我瞎猜的。 How did you know? ... I guessed it.
частотность: #39908
в русских словах:
гадать на кофейной гуще
毫无根据地推测; 瞎猜[一气]
примеры:
我们是没有根据的,只不过瞎猜,可是结果却猜对了。
У нас не было оснований, всего лишь догадки, но, в результате, догадки верные.
你怎么知道的? …我瞎猜的。
Откуда ты знаешь? ... Угадал.
哎哟,你们无不无聊啊?在这里瞎猜!
Ну, вам заняться нечем что ли? Сидите тут и вслепую гадаете.
不要瞎猜
не выдумывай
没什么根据。我就是瞎猜的。
Безо всякой причины. Просто случайная догадка.
我只是瞎猜的。
Я просто ткнул пальцем в небо.
“你真是瞎猜的吗?”他眯起了眼睛。“我不太确定。我∗本以为∗我们这就能确定死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。”
Правда? — прищуривается он. — Я вот не уверен. Я ∗думал∗, что мы установили причину смерти, офицер. А теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым.
想要其它东西吗?或者只想要站在那里瞎猜?
Так ты берешь что-нибудь, или так и будешь смотреть?
别瞎猜了…
Этого мы еще не знаем...
别瞎猜答案。
Don’t answer by guess.